Article published In:
BabelVol. 54:2 (2008) ► pp.110–124
Impact of E-dictionaries on Arab students’ translation strategies
This paper sets out to investigate the impact of e-dictionaries on Arab students’ translation skills and strategies. To this effect, expressions or sentences including culture-specific, idiomatic, collocational, and colloquial expressions as well as syntactic complex structures were given to some Arab translation students at Bahrain University.The results showed a considerable effect of e-dictionaries on the strategies the students employed in rendering the given texts. It was found that e-dictionaries very often opt for word-for-word translation and formal (literal) equivalence in search for meanings of lexical elements. More complex structure was found to pose greater challenge to both e-dictionaries and students. On the other hand, familiarity with lexical elements made the translation task much easier.
The paper concludes with a summary of the problems both e-dictionaries and Arab students normally encounter when attempting problematic issues from English into Arabic.
Cited by
Cited by 1 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018.
Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 322 ff.

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.