Article published in:
Babel
Vol. 55:4 (2009) ► pp. 303328
Cited by

Cited by 21 other publications

Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. Crossref logo
Candel-Mora, Miguel A. & Chelo Vargas-Sierra
2013. An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 317 ff. Crossref logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. Crossref logo
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Hareide, Lidun
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. Crossref logo
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. Crossref logo
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
2022. Source language difficulties in learner translation. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
2018. Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent Arts & Humanities 5:1  pp. 1442116 ff. Crossref logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. Libo Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3  pp. e0265633 ff. Crossref logo
Loock, Rudy
2016.  In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. Crossref logo
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020. Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge. Palgrave Communications 6:1 Crossref logo
Rabadán, Rosa
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 7 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2011. Any into Spanish: A Corpus-Based Analysis of a Translation Problem. Linguistica Pragensia 21:2 Crossref logo
Rabadán, Rosa
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 57 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 527 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. Crossref logo
Sun, Juan & Qiang Zhang
2019. La référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles. Discours :25 Crossref logo
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 177 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 19 october 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.