Babel 56:2

[Babel, 56:2]  2010.  iv, 98 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation
Anna Matamala
101–118
The appropriation of linguistic forms for better cognitive comprehension of the Nigerian pragmatic literature
Binta Fatima Ibrahim
119–128
Evaluation of interpretation during congregational services and public religious retreats in south-west Nigeria
Adewuni Salawu
129–138
Traduction littéraire Literary Translation – Collection UNESCO d’oeuvres représentatives – UNESCO Collection of Representative Works
On the aesthetic ablation of fuzziness in Chinese expressions in Chinese–English translation
Fan Wuqiu
139–167
Cultural loss in the English translation of Chinese poetry
Liu Yang
168–185
La vie de la FIT – The life of FIT
Publications de la FIT
186–190
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Michel Ballard. Qu’est-ce que la traductologie ? Etudes réunies.
Compte rendu par Guy Rooryck
191–193
James Nolan. Interpretation: Techniques and Exercises.
Reviewed by Leong Ko
194–196
Raquel Merino Álvarez (ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro.
Reseña de Isabel Durán-Munoz
197–198
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies