Article published In:
Babel
Vol. 56:2 (2010) ► pp.101118
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Khoshsaligheh, Masood, Elnaz Pakar & Parina Ghomi
2024. Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction. The Translator 30:2  pp. 162 ff. DOI logo
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11  pp. 419 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 19 ff. DOI logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2021. Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television. Journal of Intercultural Communication Research 50:5  pp. 459 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6  pp. 879 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. DOI logo
Lanslots, Inge
2019. Il volo: Wim Wenders’ short documentary on hybrid space in Calabrian shrinking cities. Borderlands Journal 18:1  pp. 133 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 191 ff. DOI logo
Meiriño-Gómez, Jesús
2018. Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación . Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 338 ff. DOI logo
Matamala, Anna, Elisa Perego & Sara Bottiroli
2017. Dubbing versus subtitling yet again?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 423 ff. DOI logo
Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016. International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication 16:3  pp. 1 ff. DOI logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. DOI logo
Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala
2014. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 145 ff. DOI logo
Sung Eun Cho
2014. Dubbing and Subtitling in Memories of Murder: Translating Korean Film into English. STEM Journal 15:2  pp. 17 ff. DOI logo
Amirian, Zahra & Zahra Sharia'ti
2013. Cultural Adaptation in IRIB’s Dubbing The case of “Due South” series, episode 65. Journal of Intercultural Communication 13:3  pp. 1 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2012. Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta 56:4  pp. 915 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2019. The VIW project. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2  pp. 515 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2024. Dubbing and Voice-over. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.