Babel 57:4
[Babel, 57:4] 2011. iv, 135 pp.
Publishing status: Available
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
-
Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf communityRobert Adam, Breda Carty, and Christopher Stone | pp. 375–393
-
Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?Heidi Zojer | pp. 394–413
-
Translator training tools: Moving towards blended learningAnabel Galán-Mañas | pp. 414–429
-
Ontologías para la traducción de folletos de viaje combinadoMaría Rosario Bautista-Zambrana | pp. 430–442
-
Constraints on Arabic translations of English technical termsMohammad Ahmad Al-Quran | pp. 443–451
-
La retraduction littéraire – quand et pourquoi?Elisabeth Tegelberg | pp. 452–471
-
'Do you comprehend what I signify?' / « Pénètres-tu ce que je signifie ? »: Décalage et opacité dans Everything Is Illuminated de J.S. Foer.Fabrice Antoine | pp. 472–490
-
La vie de la FIT – The life of FITpp. 491–495
-
Fernando Poyatos: Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema.Reviewed by Xu Xiaomin | pp. 496–498
-
Popeanga, Eugenia (coord.): Ciudad en obras: metáfora de lo urbano en la literatura y en las artes.Reseña de Carolina Travalia | pp. 499–503
-
Maier, Carol and Françoise Massardier-Kenney (eds.). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices.Reviewed by Tong King Lee | pp. 504–507
Articles
Miscellaneous
Comptes rendus – Book reviews