Babel 57:4

[Babel, 57:4]  2011.  iv, 135 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community
Robert Adam, Breda Carty and Christopher Stone
375–393
Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?
Heidi Zojer
394–413
Translator training tools: Moving towards blended learning
Anabel Galán-Mañas
414–429
Ontologías para la traducción de folletos de viaje combinado
María Rosario Bautista-Zambrana
430–442
Constraints on Arabic translations of English technical terms
Mohammad Ahmad Al-Quran
443–451
Literary Translation – Traduction littéraire
La retraduction littéraire – quand et pourquoi?
Elisabeth Tegelberg
452–471
'Do you comprehend what I signify?' / « Pénètres-tu ce que je signifie ? »: Décalage et opacité dans Everything Is Illuminated de J.S. Foer.
Fabrice Antoine
472–490
La vie de la FIT – The life of FIT
491–495
Sociétés membres FIT Sociétés membres associées XIX congress of FIT 2011 San Francisco New members
Reviews
Fernando Poyatos: Textual Translation and Live Translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema.
Reviewed by Xu Xiaomin
496–498
Popeanga, Eugenia (coord.): Ciudad en obras: metáfora de lo urbano en la literatura y en las artes.
Reseña de Carolina Travalia
499–503
Maier, Carol and Françoise Massardier-Kenney (eds.). Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices.
Reviewed by Tong King Lee
504–507
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies