Babel 58:1
[Babel, 58:1] 2012. iii, 125 pp.
Publishing status: Available
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
-
The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in EnglishTariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh | pp. 19–30
-
The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspectiveYang Mingxing | pp. 1–18
-
An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulationObaida al-Mommani and Eddie Ronowicz | pp. 31–49
-
State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topicsMireia Vargas Urpi | pp. 50–72
-
Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony PavilionTong King Lee and Cindy S.B. Ngai | pp. 73–94
-
Josep Maria de Sagarra, a Catalan translator of Shakespeare's playsDídac Pujol | pp. 95–108
-
La vie de la FIT – The life of FITpp. 109–111
-
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves.Reviewed by Wen Jun and Tang Xiaoya | pp. 112–118
-
Rosanna Masiola and Renato Tomei. West of Eden: Botanical Discourse, Contact Languages and Translation.Reviewed by Richard Lingwood | pp. 119–121
-
Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds.) The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility.Reviewed by Andrzej Kopczyński | pp. 122–125
Article
Articles
Miscellaneous
Comptes rendus – Book reviews