Babel 58:1

[Babel, 58:1]  2012.  iii, 125 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective
Yang Mingxing
1–18
The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in Arabic and used in English
Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh
19–30
An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation
Obaida al-Mommani and Eddie Ronowicz
31–49
State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics
Mireia Vargas-Urpi
50–72
Traduction littéraire – Collection UNESCO
Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion
Tong King Lee and Cindy S.B. Ngai
73–94
Josep Maria de Sagarra, a Catalan translator of Shakespeare's plays
Dídac Pujol
95–108
La vie de la FIT – The life of FIT
109–111
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves.
Reviewed by Jun Wen and Tang Xiaoya
112–118
Rosanna Masiola and Renato Tomei. West of Eden: Botanical Discourse, Contact Languages and Translation.
Reviewed by Richard Lingwood
119–121
Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds.) The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility.
Reviewed by Andrzej Kopczyński
122–125
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies