Babel 58:2

[Babel, 58:2]  2012.  iv, 126 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Bridging the Gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong
Clara Ho-yan Chan
The role shift of the interpreter to a cultural mediator: From the perspective of cultural orientations and contexting
Lü Shisheng and Li Shuang
Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol
Montserrat Cunillera Domènech
Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high frequency idioms
Aziz Thabit Saeed
Reading different cultures through cultural translation: On translation of site names in Macau Historic Centre
Meifang Zhang
Traduction littéraire – Literary Translation – Collection UNESCO d'œuvres représentatives – UNESCO Collection of Representative Works
A Feminist Woman with a Given Female Language: A contradictory figure in the Japanese translation of Margaret Atwood's The Edible Woman
Hiroko Furukawa
La vie de la FIT – The Life of FIT
In Memoriam John Cairns (1916-2011)
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Margaret Nicolson, Linda Murphy, and Margaret Southgate. Language Teaching in Blended Contexts.
Reseña de Anabel Galán-Mañas
Eterio Pajares Infante. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII.
Reviewed by Isolda Rojas-Lizana
Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas.
Reviewed by Dídac Pujol

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies