Vol. 58:4 (2012) ► pp.395–407
Diminutives in Arabic-to-English Translation
Diminutives serve a variety of semantic functions such as preference, satire, affection, endearment etc. The present study endeavours to highlight similarities and differences between both languages and the affect they have on how diminutives are translated from Arabic to English. It is hypothesized that the use of noun phrases preceded by adjectives could be more recurrent than those preceded by quantifiers in rendering diminutives from Arabic into English.
Two theoretical surveys of diminutives in both languages were introduced and professional translators were handed a literary text to render into English. On the basis of the linguistic and statistical analysis of the translations involving diminutives, it has been found out that diminutives have been mainly translated into noun phrases preceded by adjectives more than those noun phrases preceded by quantifiers.
Résumé
Les diminutifs ont toute une serie de fonctions semantiques telles que la preference, la satire, l’affection, la tendresse, etc. Cette etude s’efforce de mettre en exergue les ressemblances et les differences entre les deux langues et leur impact sur la maniere dont les diminutifs sont traduits de l’arabe en anglais. On part de l’hypothese que dans la traduction des diminutifs de l’arabe en anglais, l’utilisation de phrases nominatives precedees par des adjectifs pourrait etre plus courante que celles precedees par des quantificateurs.
Deux etudes theoriques sur les diminutifs dans les deux langues ont ete presentees, et des traducteurs professionnels ont recu un texte litteraire a traduire en anglais. L’analyse linguistique et statistique des traductions contenant des diminutifs a revele que les diminutifs etaient principalement traduits par des phrases nominatives precedees par des adjectifs, plutot que par des phrases nominatives precedees par des quantificateurs.
https://doi.org/10.1075/babel.58.4.02gha
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.