Vol. 58:4 (2012) ► pp.443–456
Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing languages in a plurilingual society, using the heterolingual literary anthology as the material context for discussion. It argues that the heterolingual literary anthology is a powerful instrument with which we can gauge the power relations among various languages in a plurilingual society. In the making of such an anthology, translation is a central mechanism through which languages engage one another in symmetric or asymmetric exchanges. Specifically, translation constructs, moderates and negotiates language power relations by affording or depriving languages and their literatures of certain discursive properties, among which ‘visibility’ and ‘voice’ are prominent. A language is accorded visibility when it appears in an anthology, either as the source or the target language or both; it assumes a voice of its own when it translates other languages, as opposed to being translated by another language. The translational perspective thus throws light on the ideological constitution of an anthology by revealing the asymmetricities at work, enabling us to hypothesize on the state of language power relations in a plurilingual society, both synchronically and diachronically.
Résumé
Cet article propose quelques modeles qui decrivent la relation traductive entre des langues en concurrence dans une societe multilingue, en utilisant l’anthologie litteraire heterolingue comme contexte de discussion materiel. Il soutient que l’anthologie litteraire heterolingue est un instrument puissant avec lequel nous pouvons mesurer les relations de pouvoir entre differentes langues dans une societe multilingue. En realisant une telle anthologie, la traduction est un mecanisme central par lequel des langues s’engagent dans des echanges symetriques et asymetriques.
En particulier, la traduction construit, modere et negocie les relations de pouvoir linguistiques en donnant a des langues et a leurs litteratures ou en les privant de certaines proprietes discursives, dont les principales sont la ‘visibilite’ et la ‘voix’. Une visibilite est donnee a une langue quand celle-ci apparait dans une anthologie, soit comme langue source, soit comme langue cible, soit les deux ; elle adopte une voix qui lui est propre quand elle traduit d’autres langues, par opposition au fait d’etre traduite dans une autre langue.
Par consequent, la perspective traductive eclaire la constitution ideologique d’une anthologie en revelant les asymetries en jeu, en nous permettant de former des hypotheses sur l’etat des relations de pouvoir linguistiques dans une societe multilingue, de facon tant synchronique que diachronique.
https://doi.org/10.1075/babel.58.4.05lee
Cited by
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.