Babel 59:3
[Babel, 59:3] 2013. iii, 135 pp.
Publishing status: Available
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Table of Contents
-
Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction: Un projet authentique prometteurIsabelle Peeters | pp. 257–273
-
The meaning of meaning in a literary translatorial actionSolomon O. Oyetade and Emeka C. Ifesieh | pp. 274–287
-
The theme of fakhr (self-exaltation) in the translation of Antara’s Mu‘allaqaBakri Al-Azzam and Aladdin Al-Kharabsheh | pp. 288–309
-
Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar WildeIsolda Rojas-Lizana and Emily Hannah | pp. 310–331
-
Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into EnglishYi-Chiao Chen | pp. 332–359
-
Seeking the golden mean:. Arthur Waley’s English translation of the Xi you jiLaurence Wong | pp. 360–380
-
Conseil de la FIT 2011–2014 / FIT council 2011–2014pp. 381–382
-
Lafarga, Francisco; Pedro S Méndez & Alfonso Saura (eds.): Literatura de viajes y traducciónReseña de Carles Gutierrez-Sanfeliu | pp. 384–387
-
Dr. Martin East: Task-Based Language Teaching from the Teachers’ Perspective: Insights from New Zealand.Reviewed by Youlan Tao | pp. 388–391
Articles
Miscellaneous
Comptes rendus – Book reviews