Article published In:
Babel
Vol. 59:4 (2013) ► pp.406420
References
Chaume, Frederic.
2004Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge.
2003Teoría y práctica de la subtitulación inglés – español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
2008“Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environemt” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 89-105. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios.
1998“A Proposed Set of Subtitling Standardsin Europe”. Translation Journal 21. [URL]Google Scholar
Mayoral, Roberto.
2001 “El espectador y la traducción audiovisual”. En La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume, y Rosa Agost, 33-48. Castellón: Universitat Jaume I, Servei de Publicacions.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo.
2009 “More Haste less Speed: Edited versus Verbatim Respoken Subtitles”. Vial 61. [URL].Google Scholar
Toda, Fernando, and González Iglesias.
2009“Spoken Language and ICC: Managing Cultural Diversity in Dubbing and Subtitling in Spain”, Boras NIC 2009. [URL]Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Martí Ferriol, José Luis
2022. Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de <em>fansubbing</em>: el caso de <em>The Good Doctor</em>. TRANS: Revista de Traductología 26  pp. 201 ff. DOI logo
Souto‐Rico, Monica, Israel González‐Carrasco, José‐Luis López‐Cuadrado & Belén Ruíz‐Mezcua
2020. A new system for automatic analysis and quality adjustment in audiovisual subtitled‐based contents by means of genetic algorithms. Expert Systems 37:6 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.