Article published In:
Babel
Vol. 6:3 (1960) ► pp.116120
Cited by

Cited by 9 other publications

Barbe, Katharine
1996. Dubbing in the translation classroom. Perspectives 4:2  pp. 255 ff. DOI logo
Defacq, Alice
2021. Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 665 ff. DOI logo
Goris, Olivier
1993. The Question of French Dubbing. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 169 ff. DOI logo
Ranzato, Irene & Patrick Zabalbeascoa
2022. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 11 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2023. Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Vanderplank, Robert
1990. Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles. System 18:2  pp. 221 ff. DOI logo
[no author supplied]
1996. Bibliographie sélective. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels,  pp. 225 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.