Community interpreting and translation enable public service providers and users to communicate in situations where they do not share the same language. These professions are essential for social equity and egalitarian access to legal, health, education and other services. Many countries with significant numbers of migrants or autochthonous language minorities have developed more or less satisfactory services and standards in this burgeoning subfield of translation and interpreting. Instances can be identified of countries that have made significant progress (e.g., Australia, Canada and Sweden) as well as of those which started only recently (e.g., Spain and Italy). In Arab countries, however, one can hardly find a reference to this subfield of translation studies, although situations requiring such interpreting and translation services are numerous.
This paper describes and raises awareness of the status quo of community interpreting and translation in the Arab World. Three examples are focused on: Morocco as a country with a national language minority, the United Arab Emirates, as an affluent country hosting migrants, and Saudi Arabia, a country with a special religious position which hosts millions of pilgrims every year. The paper also includes recommendations based on migration and pilgrimage statistics and the experiences of the pioneering countries above.
2009 “Tahaddiyya:tu al-istithma:r fi: raas al-ma:l al-bashariy fi: duwali majlisi atta’a:wuni alkhali:jiy.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 57–78. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.
Abdullatif, Adel
2009“Tahaddiyya:tu attanmiyyah al-bashariyyah fi: mintaqati al-khali:j.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 43–56. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.
Allardt, Erik
. Personal author, compiler, or editor name (s); click on any author to run a new search on that name1984 “The name assigned to the document by the author. This field may also contain sub-titles, series names, and report numbers.What Constitutes a Language Minority?” Journal of Multilingual and Multicultural Development 5 (3–4): 195–205.
Al-Mahdia, Alhosain
2007La Traduction professionnelle en Arabie Saoudite: Besoins du marché et formation des traducteurs professionnels a la lumière des approches linguistique, communicatives de la traduction et d’une enquête sur le marché de la traduction. Thèse de Doctorat. Université de la Sorbonne Nouvelle.
Al-Najjar, Baqer S
2009 “Al-ihtiya:ja:t al-mustaqbaliyyah lil’ama:la fi: duwali majlisi atta’a:wuni alkhali:jiy: ha:ja:atun la: tuhaddiduha: assouq.” In Al-Mawaridu Albashariyyatu wa Attanmiyyatu fi: Al-khaleeji Al-Arabiy, 97–112. Abu Dhabi: Markaz Al-Ima:ra:t liddira:sa:t walbuhu:thi al-istra:ti:jiyah.
Al-Qasimi, Khaled ben Muhammad
1987Al-’ama:la al-ajnabiyyah wa a:tha:ruha: assalbiyyah ’ala: duwali majlisi attaa:wuni alkhali:jiy. Beyrouth: Dar Al-Hadatha, 96 pp.
Al-Qomzi, Salem R.T
n.d. Mujtama’ Al-Ima:ra:t bayna Al-ma:di: wa Al-ha:dir. Sharjah: Maktabat Dar Al-Ulu:m. 130 pp.
Al-Shafie, Husain A., and A.A. Al-Sharif Hatem
1424 HWasa:il tathqi:f al-ha:j bi ahka:mi hajjih: al-wa:qi’ wa al-maamu:l. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 21 pp.
Al-Sharif, Muhammad ben Ali
1425 HDira:asatu ihtiya:ja:ti al-mu’tamiri:na attaw’awiyyah. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 50 pp.
Al-Sharif, Muhammad ben Ali, and Ibrahim Khidr
1425 HWa:qi’u juhu:di attaw’iyyah fi: al-hajj. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 42 pp.
Australian Department of Immigration and Citizenship
2013 “Help with Translations.” [URL] (accessed 26 March 2013).
Cambridge, Jan
1999 ““Information Loss in Bilingual Medical Interviews Through an Untrained Interpreter.”.” The Translator, Special Issue: Dialogue Interpreting 5 (2): 201–219.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Didi Steyn
1419 HMasa:dir ma’lu:ma:t jama:hi:r al-hajij lihajj ‘a:m 1419. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 10 pp.
Hariri, Osama Saleh
1422 HAl-Ihtiya:j al-ma’lu:ma:ti li jama:hi:r al-haji:j. Saudi Arabia: Umm Al-Qura University, Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj Research. 25 pp.
Human Rights Watch
2010World report 2010. [URL] (accessed 26 March 2013). 612 pp.
King Saud University
2014 “College of Languages and Translation”. [URL] (accessed 07 April 2014).
Lesch, Harold
1999 “Community Translation: Right or Privilege?” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus, 90–98. Pretoria: Van Schaik. 314 pp.
Lesch, Harold
2004 “Societal Factors and Translation Practice”. Perspectives: Studies in Translatology 12 (4): 256–269.
2000 “La interpretación social en España”. In Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación en España, ed. by Dorothy Kelly, 207–223. Granada: Comares.
2000 “Interpreter Assessment Tools for Different Settings.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour, 103–120. Amsterdam: John Benjamins. 316 pp.
1397 H “Mihnatu attarjamah.” [URL] (accessed 02 November 2010).
Saudi Ministry of Hajj
2009Ihsa:iyyah bi aada:adi al-hujja:ji al-qa:dimi:na li mawsimi hajj 1430 H hatta: ta:ri:khi 12/12/1430.
Taibi, Mustapha
2011 “Public Service Translation”. In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer, and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
Taibi, Mustapha, and Anne Martin
2006 “Training Public Service Translators and Interpreters: Difficulties in an Uncharted Field”. In Translator and Interpreter Training: A Special Issue of Translation Ireland, ed. by John Kearns, 93–107. Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association.
Taibi, Mustapha, and Anne Martin
2008 “Translation Training Programs on the Move: New Needs and New Contents in Spain.” In Training the Translators of the Future, 51–66. Tangier: King Fahd School of Translation.
Taibi, Mustapha, and Carmen Valero Garcés
2005 “Miscommunication in Institutional Interaction through Non-Qualified Interpreters.” Turjuman (King Fahd School of Translation) 14 (2): 27–53.
Cited by
Cited by 4 other publications
Abu-ghararah, Basmah
2017. The Gap between Translator Training and the Translation Industry in Saudi Arabia. SSRN Electronic Journal
Cisneros, Odile & Ann De Léon
2021. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices. TTR 33:2 ► pp. 95 ff.
HELALŞAH, İbrahim
2021. Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 60:60 ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.