Babel 60:2

[Babel, 60:2]  2014.  iii, 136 pp.
Publishing status: Available | Language: Spanish
Table of Contents
Articles
Rhetorical dissonance of unsynchronized voices: Issues of voice-over in news broadcasts
Ali Darwish and Pilar Orero
129–144
Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres
Katarzyna Sepielak and Anna Matamala
145–163
The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles
Lee Williamson and Raquel De Pedro Ricoy
164–192
Translating film titles: Quentin Tarantino, on difference and globalisation
José Santaemilia-Ruiz and Betlem Soler Pardo
193–215
Los estereotipos sociales a través del filtro de la traducción: Algunos referentes culturales en las traducciones de L’Élégance du hérisson de Muriel Barbery
Gemma Andújar Moreno
216–233
Revisión y propuesta de clasificación de corpus
Goretti Faya Ornia
234–252
La vie de la FIT – The life of FIT
Publications de la FIT
253–257
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies.
Reviewed by Fu Rongbo
258–264
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting