Article published In:
Vol. 60:2 (2014) ► pp.129144
Abusalem, Ali
2006 “Standard of Reporting Translated Scripts in News Media”. Translation Watch Quarterly 1 (2): 25–35.Google Scholar
Ali, Kadhim
2006 “Is Translation Halal? Are Translators Traitors? A study of the Narratives of Iraqui Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 1 (2): 37–51.Google Scholar
Andújar, Gemma
2006"La traduction français-espagnol des titres journalistiques du 'Monde Diplomatique': un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité". Translation Journal10 (3). [URL] [accessed 9/7/2019]Google Scholar
2009 “Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras”. Hermeneus 111: 51–80.Google Scholar
Allouba, E
1992 “Translator Investigator: A Discussion of the Problems of Translating Voiceovers.” Professional Translator & Interpreter 11: 9–10.Google Scholar
Ascheid, Antje
1977 “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism”. Velvet Light Trap 401: 40.Google Scholar
Baker, Mona
(ed.) 2001 [1998] Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. xix + 654 pp.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Esperança Bielsa
2008Translation in Global News. London: Routledge. 168 pp.Google Scholar
Bielsa, Esperança
2007"Translation in Global News Agencies". Target 19 (1):135–155. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero
2006 “Voice-over”. In Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd ed., ed. by Keith Brown, 477. Elsevier: Oxford. DOI logoGoogle Scholar
Darwish, Ali
2003Dalil at-turjuman (The Interpreter’s Guide). Writescope: Melbourne (In Arabic). 260 pp.Google Scholar
2005Language, Translation and Identity in the Age of the Internet, Satellite Television and Directed Media. Melbourne: Writescope. 444 pp.Google Scholar
2006 “Attributing Terror: Evidence on Authorship: Forensic Translation Analysis of Culturally Divergent Clandestine Coded Messages.” Translation Watch Quarterly 2 (4): 41–66.Google Scholar
2008 “Linguistic and Epistemic Inference in Cross-Cultural Communication in Satellite Television News Media.” Translation Watch Quarterly 4 (1).Google Scholar
2006 “Standards of Simultaneous Interpreting in Live Satellite Broadcasts-Arabic Case Study.” Translation Watch Quarterly 2 (2): 55–88.Google Scholar
2006 “Translating the News: Reframing Constructed Realities.” Translation Watch Quarterly 2 (1): 52–77.Google Scholar
2010Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Melbourne: Writescope Publishers. 350 pp.Google Scholar
Fawcett, P
1983"Translations Modes and Constraints". The Incorporated Linguist 22 (4): 186–190Google Scholar
Franco, Eliana
2001a “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume and Rosa Agost, 177–181. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero
2010Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.Google Scholar
Kaufman, Francine
2004 “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de “Saint’Jean” au français normatif d’ARTE”. ed. by Yves Gambier. Meta 49 (1): 148–160. DOI logoGoogle Scholar
Kilborn, R
1993 “'Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660. DOI logoGoogle Scholar
Luyken, G-M. et al.
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 222 pp.Google Scholar
Matamala, Anna
2009a “Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”. Perspectives. Studies in Translatology 17 (2): 93–107. DOI logoGoogle Scholar
2009b “Main Challenges in the Translation of Documentaries”. In In So Many Words: Translating for the Screen ed. by Díaz-Cintas, J., 109–120. London: Multilingual Matters.Google Scholar
Orero, Pilar
2004 “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV”. The Journal of Specialised Translation 21: 76–96. [URL]Google Scholar
2006a “Voice-Over: The Ugly Duckling of Audiovisual Translation”. Plenary Conference Delivered in MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006.
2006b “Voice-Over a Case of Hyper-reality”. Selected papers from MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006. [URL]
Venuti, Lawrence
1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 353 pp.Google Scholar
Zinik, Zinovy
2006 “Freelance”. Times Literary Supplement 53601: 14.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1  pp. 73 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.