Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and factual news reporting.
The effects of the translator’s visibility in news voice-over is re-examined and the physical presence of the translator/voice talent is analyzed. This paper argues that the visibility of the translator in this instance pushes the boundaries of mediation beyond mere technicalities towards a sociopolitical sphere of reasoning and rationality by editorial policy makers.
The paper also argues that synchronicity of voice-overs stemming from the rhetorical features of the voice-over styles of delivery and the idiosyncrasies of the voices creates dissonance and renders the original message with a degree of infelicities that undermine the long-celebrated standards of objectivity and neutrality. Consequently, this paper underscores the invisibility of the translator in this mode of translation mediation.
2010Translation and News Making in Contemporary Arabic Television. Melbourne: Writescope Publishers. 350 pp.
1983"Translations Modes and Constraints". The Incorporated Linguist 22 (4): 186–190
2001a “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume and Rosa Agost, 177–181. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
2010Voice-Over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.
2004 “Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire: de l’hebreu des immigrants de “Saint’Jean” au français normatif d’ARTE”. ed. by Yves Gambier. Meta 49 (1): 148–160.
1993 “'Speak my Language': Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing”. Media, Culture and Society 151: 641–660.
Luyken, G-M. et al.
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 222 pp.
2009a “Translating Documentaries: From Neanderthals to the Supernanny”. Perspectives. Studies in Translatology 17 (2): 93–107.
2009b “Main Challenges in the Translation of Documentaries”. In In So Many Words: Translating for the Screen ed. by Díaz-Cintas, J., 109–120. London: Multilingual Matters.
2004 “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV”. The Journal of Specialised Translation 21: 76–96. [URL]
2006a “Voice-Over: The Ugly Duckling of Audiovisual Translation”.
Plenary Conference Delivered in MUTRA International Conference
. Copenhaguen, 2-5 May 2006.
2006b “Voice-Over a Case of Hyper-reality”.
Selected papers from MUTRA International Conference
. Copenhaguen, 2-5 May 2006. [URL]
1995The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. 353 pp.
2006 “Freelance”. Times Literary Supplement 53601: 14.
Cited by 5 other publications
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 133 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 16 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.