Rhetorical dissonance of unsynchronized voices
Issues of voice-over in news broadcasts
Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and factual news reporting. The effects of the translator’s visibility in news voice-over is re-examined and the physical presence of the translator/voice talent is analyzed. This paper argues that the visibility of the translator in this instance pushes the boundaries of mediation beyond mere technicalities towards a sociopolitical sphere of reasoning and rationality by editorial policy makers. The paper also argues that synchronicity of voice-overs stemming from the rhetorical features of the voice-over styles of delivery and the idiosyncrasies of the voices creates dissonance and renders the original message with a degree of infelicities that undermine the long-celebrated standards of objectivity and neutrality. Consequently, this paper underscores the invisibility of the translator in this mode of translation mediation.
Keywords: dubbing, news translation, Audiovisual translation, voice acting, revoicing, subtitling, translation mediation
Published online: 06 February 2015
2006 "La traduction français-espagnol des titres journalistiques du 'Monde Diplomatique': un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité". Translation Journal10 (3). http://accurapid.com/Journal/37titres.htm [accessed 9/7/2019]
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero
Luyken, G-M. et al.
2004 “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV”. The Journal of Specialised Translation 21: 76–96. http://www.jostrans.org/issue02/issue02toc.htm
2006a “Voice-Over: The Ugly Duckling of Audiovisual Translation”. Plenary Conference Delivered in MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006.
2006b “Voice-Over a Case of Hyper-reality”. Selected papers from MUTRA International Conference . Copenhaguen, 2-5 May 2006. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Orero_Pilar.pdf
Cited by 4 other publications
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.