Article published in:
Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp. 145163
Cited by

Cited by 6 other publications

Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Matamala, Anna
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 133 ff. Crossref logo
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
2020. Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7  pp. e07302 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Aleksonyte, Zivile
1999"Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film ‘Breaking the Waves’) ". Term paper, University of Vilnus. 24 pp.
Ávila, Alejandro
1997El doblaje. Madrid: Cátedra. 168 pp.Google Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
2009"Prefacticated Orality; A Challenge in Audiovisual Translation". The Translation of Dialects in Multimedia.Special Issue of inTRAlinea . Available from: http://​www​.intralinea​.it​/specials​/dialectrans​/ita​_more​.php​?id​=761​_0​_49​_0​_M. [Accessed 14.09.2011].Google Scholar
Bartrina, Francesca
2001 &“La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificad". In Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, ed. by J. Sanderson, 27–38. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Bravo, José Mª.
2003 &“La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos". In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 2, ed. by M.A. García Peinado and E. Ortega Arjonilla, 235–252. Granada: Atrio.Google Scholar
Chaume, Frederic
2003Doblatge i subtitulacio per a la TV. Vic: Eumo. 286 pp.Google Scholar
2004a &“Synchronization in Dubbing: A Translational Approach". In Topics in Audiovisual Translation, ed. by P. Orero, 35–53. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2004bCine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.Google Scholar
Chaves, Mª José
2000La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva. 220 pp.Google Scholar
Cordella, Marisa
2007 &“Subtitling the Film ‘The Children of Russia’: Enhancing Understanding through a Series of Linguistic Transformations". Información y Comunicación Revista científica 4: 78–88.Google Scholar
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske. 109 pp.Google Scholar
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.Google Scholar
Gilabert, Anna., Iolanda Ledesma, and Alberto Trifol
2001 &“ La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos". In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by M. Duro (coord.), 325–330. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Glaser, Gabrielle
1991"Why Marilyn Monroe is a Polish Baritone?", New York Times 24.02, Available from: http://​www​.nytimes​.com​/1991​/02​/24​/movies​/film​-why​-marilyn​-monroe​-is​-a​-polish​-baritone​.html. [Accessed 13/04/2010].
Goris, Olivier
1993 &“The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation". Target 5 (2): 169–190. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1997Subtitles, Translation & Idioms. PhD dissertation. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.
2005"Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics". MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Available from: http://​euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Gottlieb​_Henrik​.pdf. [Accessed 21/08/2011].Google Scholar
Grigaraviciute, Ieva, and Gottlieb Henrik
1999 &“Danish Voices, Lithuanian Voice-over, The Mechanics of Non-Synchronous Translation", Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 41–80. CrossrefGoogle Scholar
Juel, Henrik
2006"Defining Documentary Film". P. O. V. A Danish Journal of Film Studies. Number 22, December 2006 Available from: http://​pov​.imv​.au​.dk​/Issue22​/section1​/artc1A​.html [Accessed 20/08/2011].Google Scholar
Kahane, Eduardo
1990–91 “Los doblajes cinematográficos: Trucaje lingüístico y verosimilitud”. Parallѐles, 12: 115–120.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi. 300 pp.Google Scholar
Krasovska, Daina
2004Simultaneous Use of Voice-over and Subtitles for Bilingual Audiences”, Translating Today 1: 25–27.Google Scholar
Luyken, George Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Herman Spinhof
(eds.) 1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media. 222 pp.Google Scholar
Martín, Laurentino
1994 “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje”. In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción, ed. by Frederico Eguíluz, et al., 323–330. Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.Google Scholar
Matamala, Anna
2010 “Translations for dubbing as dynamic texts. Strategies in film synchronisation”. Babel 56 (2): 101–118. CrossrefGoogle Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy KELLY, and Natividad GALLARDO
1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta 33 (3): 356–367. CrossrefGoogle Scholar
Mayoral, Roberto
2003 “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”, Sendebar 14: 107–125.Google Scholar
Orero, Pilar
2001 “La traducción de entrevistas para voice-over”. Paper delivered at 1st Congress SETAM Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 27 & 28 April 2001): 44–47.
2006 “Synchronization in Voice-Over”. In Aspects of Translation, ed. by J.M. Bravo Gozalo, 255–264. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
2007Voice-over: A Case of Hyper-reality. MUTRA. Available from: http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2006​_Proceedings​/2006​_Orero​_Pilar​.pdf. [Accessed 30/11/2010].
Rosa, Alexandra
1996 “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. In Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, ed. by J. Vandaele, 317–338. Leuven: KUL.Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa
2007Przekład audiowizualny. Warsaw: PWN. 236 pp.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang GmbH. 341 pp.Google Scholar
Woźniak, Monika
2012 “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations About Voice-Over Translation of Feature Films in Polish Television”. In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by A. Remael, M. Carroll, and P. Orero, 209–228. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
1993Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. PhD dissertation. Universitat de Lleida. 379 pp.