The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice talent reads out the entire dialogue list in a monotonous way. The translated version is subject to time and space restrictions, and both the original and the translated soundtracks are audible at the same time, making it interesting to analyze a key aspect of voice-over: the process of synchronization. Departing from a categorization which originated within the field of dubbing, and which was later extended and applied to the voice-over of non-fictional products by Franco, Matamala and Orero, this article aims to assess whether voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony and action synchrony are maintained in the voice-over of fiction genres in Poland, and if so, what strategies are used to achieve this. The corpus is made up of four 15-minutes samples from movies belonging to four different genres: a comedy (Whatever Works, directed by Woody Allen 2009), a drama (Marvin’s Room, directed by Jerry Zaks 1996), an action movie (Spy Game, directed by Tony Scott 2001), and a musical (Nine, directed by Rob Marshall 2009). The study highlights the specificities of synchrony in fictional movies and opens the door for future research into this previously underestimated audiovisual transfer mode.
1999"Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film ‘Breaking the Waves’) ". Term paper, University of Vilnus. 24 pp.
Ávila, Alejandro
1997El doblaje. Madrid: Cátedra. 168 pp.
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
2009"Prefacticated Orality; A Challenge in Audiovisual Translation". The Translation of Dialects in Multimedia.Special Issue of inTRAlinea
. Available from: [URL]. [Accessed 14.09.2011].
Bartrina, Francesca
2001 &“La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificad". In Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, ed. by J. Sanderson, 27–38. Alicante: Universidad de Alicante.
Bravo, José Mª
2003 &“La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos". In Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 21, ed. by M.A. García Peinado and E. Ortega Arjonilla, 235–252. Granada: Atrio.
Chaume, Frederic
2003Doblatge i subtitulacio per a la TV. Vic: Eumo. 286 pp.
2000La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva. 220 pp.
Cordella, Marisa
2007 &“Subtitling the Film ‘The Children of Russia’: Enhancing Understanding through a Series of Linguistic Transformations". Información y Comunicación Revista científica 41: 78–88.
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske. 109 pp.
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 pp.
Gilabert, Anna., Iolanda Ledesma, and Alberto Trifol
2001 &“ La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos". In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by M. Duro (coord.), 325–330. Madrid: Cátedra.
Glaser, Gabrielle
1991"Why Marilyn Monroe is a Polish Baritone?", New York Times 24.02, Available from: [URL]. [Accessed 13/04/2010].
2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi. 300 pp.
Krasovska, Daina
2004 “Simultaneous Use of Voice-over and Subtitles for Bilingual Audiences”, Translating Today 11: 25–27.
Luyken, George Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Herman Spinhof
(eds.)1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media. 222 pp.
Martín, Laurentino
1994 “Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje”. In Trasvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción, ed. by Frederico Eguíluz, et al., 323–330. Gasteiz: Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea.
Mayoral, Roberto, Dorothy KELLY, and Natividad GALLARDO
1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta 33 (3): 356–367.
Mayoral, Roberto
2003 “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”, Sendebar 141: 107–125.
Orero, Pilar
2001 “La traducción de entrevistas para voice-over”. Paper delivered at
1st Congress SETAM Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España
(Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 27 & 28 April 2001): 44–47.
Orero, Pilar
2006 “Synchronization in Voice-Over”. In Aspects of Translation, ed. by J.M. Bravo Gozalo, 255–264. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Orero, Pilar
2007Voice-over: A Case of Hyper-reality. MUTRA. Available from: [URL]. [Accessed 30/11/2010].
Rosa, Alexandra
1996 “The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese”. In Translation and the (Re)location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996, ed. by J. Vandaele, 317–338. Leuven: KUL.
Tomaszkiewicz, Teresa
2007Przekład audiowizualny. Warsaw: PWN. 236 pp.
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang GmbH. 341 pp.
Woźniak, Monika
2012 “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations About Voice-Over Translation of Feature Films in Polish Television”. In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by A. Remael, M. Carroll, and P. Orero, 209–228. Amsterdam: Rodopi.
Zabalbeascoa, Patrick
1993Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. PhD dissertation. Universitat de Lleida. 379 pp.
Cited by
Cited by 7 other publications
Baños, Rocío
2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. Perspectives 27:2 ► pp. 265 ff.
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2 ► pp. 299 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2016. Synchrony strategies in voiced-over English nature documentaries into Persian: implications for research and training. Journal of Media Practice 17:1 ► pp. 48 ff.
Matamala, Anna
2020. Translating Non-fictional Genres: Voice-over and Off-screen Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 133 ff.
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
2022. Directly comparing subtitling and dubbing using Netflix: Examining enjoyment issues in the natural setting. Current Psychology 41:7 ► pp. 4252 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Maryam Tofeeq
2022. On voice-over translation of documentaries in Iran: A synchronization perspective. Media Practice and Education 23:1 ► pp. 73 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021. The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training. Heliyon 7:7 ► pp. e07302 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.