Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres
The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice talent reads out the entire dialogue list in a monotonous way. The translated version is subject to time and space restrictions, and both the original and the translated soundtracks are audible at the same time, making it interesting to analyze a key aspect of voice-over: the process of synchronization. Departing from a categorization which originated within the field of dubbing, and which was later extended and applied to the voice-over of non-fictional products by Franco, Matamala and Orero, this article aims to assess whether voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony and action synchrony are maintained in the voice-over of fiction genres in Poland, and if so, what strategies are used to achieve this. The corpus is made up of four 15-minutes samples from movies belonging to four different genres: a comedy (Whatever Works, directed by Woody Allen 2009), a drama (Marvin’s Room, directed by Jerry Zaks 1996), an action movie (Spy Game, directed by Tony Scott 2001), and a musical (Nine, directed by Rob Marshall 2009). The study highlights the specificities of synchrony in fictional movies and opens the door for future research into this previously underestimated audiovisual transfer mode.
Keywords: audiovisual translation, voice-over, synchrony, synchronization strategies, fiction movies
Published online: 06 February 2015
Cited by 6 other publications
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Riniolo, Todd C. & Lesley J. Capuana
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
1999 "Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian Respectively as Compared to English (based on the Danish Film ‘Breaking the Waves’) ". Term paper, University of Vilnus. 24 pp.
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume
2009 "Prefacticated Orality; A Challenge in Audiovisual Translation". The Translation of Dialects in Multimedia.Special Issue of inTRAlinea . Available from: http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/ita_more.php?id=761_0_49_0_M. [Accessed 14.09.2011].
Bravo, José Mª.
Chaves, Mª José
Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero
Gilabert, Anna., Iolanda Ledesma, and Alberto Trifol
1991 "Why Marilyn Monroe is a Polish Baritone?", New York Times 24.02, Available from: http://www.nytimes.com/1991/02/24/movies/film-why-marilyn-monroe-is-a-polish-baritone.html. [Accessed 13/04/2010].
1997 Subtitles, Translation & Idioms. PhD dissertation. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.
2005 "Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics". MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Available from: http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf. [Accessed 21/08/2011].
Grigaraviciute, Ieva, and Gottlieb Henrik
2006 "Defining Documentary Film". P. O. V. A Danish Journal of Film Studies. Number 22, December 2006 Available from: http://pov.imv.au.dk/Issue22/section1/artc1A.html [Accessed 20/08/2011].
Luyken, George Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Herman Spinhof
Mayoral, Roberto, Dorothy KELLY, and Natividad GALLARDO
2001 “La traducción de entrevistas para voice-over”. Paper delivered at 1st Congress SETAM Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 27 & 28 April 2001): 44–47.
2007 Voice-over: A Case of Hyper-reality. MUTRA. Available from: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Orero_Pilar.pdf. [Accessed 30/11/2010].
1993 Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. PhD dissertation. Universitat de Lleida. 379 pp.