Article published In:
Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.164192
References
Bienvenue chez les Ch’tis
2008DVD. Directed by Dany Boon. France: Pathé Renn Productions.Google Scholar
Alexieva, Bistra
1997 “There must be some system in this madness. Metaphor, polysemy and wordplay in a cognitive linguistics framework.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 137–54. Manchester and Namur: St Jerome.Google Scholar
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani
2003 “It’s a priest thing, you wouldn’t understand. Father Ted goes to Italy.” Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 26–30.Google Scholar
Antonopoulou, Eleni
2002 “A cognitive approach to literary humor devices. Translating Raymond Chandler.” The Translator 8(2): 195–220. DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore
1994Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 445 pp.Google Scholar
1998 “The analysis of humorous narratives.” HUMOR 11(3): 231–60. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Translation and humor: An approach based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH).” The Translator 8(2): 173–94. DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore, and Victor Raskin
1991 “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” HUMOR 4(3–4): 293–348. DOI logoGoogle Scholar
Attridge, Derek
1988 “Unpacking the portmanteau, or who’s afraid of Finnegan’s Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–55. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Benincà, Sandra
1999 “Il doppiaggio: uno studio quali-quantitative.” Quaderni del Doppiaggi, II1: 53–148.Google Scholar
Bergson, Henri
1980 “Laughter.” Translated from French by Wylie Sypher. In Comedy, ed. by Wylie Sypher, 59–190. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar
Binsted, Kim, and Graeme Richie
2001 “Towards a model of story puns.” HUMOR 14(3): 275–92. DOI logoGoogle Scholar
Bonaffini, Luigi
1997 “Translating dialect literature.” World Literature Today 71(2): 279–88. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation.” META: Translators’ Journal 49(1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge. 144 pp. DOI logoGoogle Scholar
2000a “The British will use tag questions, won’t they?” The case of Four Weddings and a Funeral.” In Tradurre il Cinema, ed. by Christopher Taylor, 27–39. Trieste: Università degli Studi di Trieste.Google Scholar
2000b “Servizio complete. On the (un)translatability of puns on screen.” In La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 27–42. Bologna: CLUEB.Google Scholar
2003 “The Implications of the Quality of Verbally Expressed Humor and the success of screen comedy.” Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 14–20.Google Scholar
2004 “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humor on Italian TV.” ESP Across Cultures 11: 35–52.Google Scholar
2007 “The effects of translation on humor response. The case of dubbed comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 137–52. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cox, David
2008 “If these are the sticks, I’ll take a forest.” The Guardian, 21 July 2008, last updated 19.42 BST. Accessed 29 April 2012. [URL].Google Scholar
Culler, Jonathan
(ed.) 1988On Puns: The Foundation of Letters. Oxford: Basil Blackwell. 224 pp. Google Scholar
Davies, Christie
2005 “European ethnic scripts and the translation and switching of jokes.” HUMOR, 18(2): 147–60. DOI logoGoogle Scholar
Davis, Kathleen
1997 “Signature in translation.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–44. Manchester and Namur: St Jerome.Google Scholar
de Vries, Anneke, and Arian J.C. Verheij
1997 “A portion of slippery stones: Wordplay in four twentieth-century translations of the Hebrew bible.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 67–94. Manchester and Namur: St Jerome.Google Scholar
d’Ydewalle, Géry. et al.
1987 “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling.” In Eye Movements: From Physiology to Cognition, ed. by J. Kevin O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen, 313–21. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers. DOI logoGoogle Scholar
1993There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 540 pp.Google Scholar
1996 “Introduction.” The Translator 2(2): 127–39. DOI logoGoogle Scholar
(ed.) 1997Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St Jerome. 304 pp.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2003Teoría y práctica de la subtitulación : inglés-español. Barcelona: Ariel. 416 pp.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and New York: St Jerome. 200 pp.Google Scholar
Freidhof, Gerd
1984 “ Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen ”. In Slavistische Linguistik 1983, ed. by Peter Rehder, 9–37. München: Otto Sagner.Google Scholar
Freud, Sigmund
1905(1960)Jokes and their Relation to the Unconscious. Translated and edited from German by James Strachey. New York and London: W. W. Norton.Google Scholar
1928 “Humor.” International Journal of Psychoanalysis 91: 1–6.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An empirical approach to the reception of AV translated humor.” The Translator 9(2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1997bSubtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.Google Scholar
1997c “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 207–32. Manchester and Namur: St Jerome.Google Scholar
2005 “Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In EU High Level Scientific Conference Series, Multidimensional Translation MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. Saarbrücken 2–6 May 2005 Saarbrücken: MuTra. Accessed 29 April 2012. [URL].Google Scholar
Harvey, Keith
1995 “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1(1): 65–86. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman. 258 pp.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London: Routledge. 244 pp.Google Scholar
Haussmann, Franz J
1974Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Tübingen: Max Niemeyer. 166 pp. DOI logoGoogle Scholar
Heibert, Frank
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Narr. 319 pp.Google Scholar
Heller, Louis G
1974 “Towards a general typology of the pun.” Language and Style 71: 271–82. Google Scholar
Henry, Jacqueline
2003La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 297 pp.Google Scholar
Hobbes, Thomas
1840 “ Human Nature .” In The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Volume IV, ed. by William Molesworth, 1–76. London: Bohn.Google Scholar
House, Juliane
1973 “Of the limits of translatability.” Babel 19(4): 166–7. DOI logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit. 185 pp.Google Scholar
Jäckel, Anne
2001 “The subtitling of La Haine: A case study.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 223–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jing, He
2010 “The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.” Journal of Specialised Translation, 13 (January): 81–99. Accessed 29 April 2012. [URL].Google Scholar
Kant, Immanuel
1951Critique of Judgment. Translated from German by James H. Bernard. New York: Hafner. 222 pp.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation Journal, 2(2): 1–14. Accessed 29 April 2012. [URL].Google Scholar
Latta, Robert L
1998The Basic Humor Process: A Cognitive-Shift Theory and the Case against Incongruity. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 257 pp.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1996 “A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The Translator 2(2): 199–218. DOI logoGoogle Scholar
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 241 pp.Google Scholar
2000 “The translation of regionalisms in literary dialogue.” The Translator 6(2): 247–69. DOI logoGoogle Scholar
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 214 pp.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.” Meta 33(3): 356–67. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies. Abingdon: Routledge. 236 pp.Google Scholar
Nash, Walter
1985The Language of Humor. New York: Longman. 181 pp.Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207–41. DOI logoGoogle Scholar
Paolillo, John C
1998 “Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense!HUMOR 11(3): 261–90. DOI logoGoogle Scholar
Parker, Patricia
1996Shakespeare from the Margins. Language, Culture, Context. Chicago: University of Chicago Press. 392 pp.Google Scholar
Perego, Elisa
2003 “Evidence of explication in subtitling: Towards a categorization.” Across Languages and Cultures 4(1): 63–88. DOI logoGoogle Scholar
Pettit, Zoë
2004 “The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres.” Meta 49(1): 25–38. DOI logoGoogle Scholar
Pisek, Gerhard
1997 “Wordplay and the dubber/subtitler.” AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 22(1): 37–51.Google Scholar
Raskin, Victor
1985Semantic Mechanisms of Humor. Dordecht: D. Reidel Publishing Company. 308 pp.Google Scholar
Redfern, Walter
1984Puns. Oxford and New York: Basil Blackwell. 289 pp.Google Scholar
Ruch, Willibald
1993 “Exhilaration and humor.” In The Handbook of Emotion, ed. by Michael Lewis, and Jeannette M. Havilland, 605–16. New York: Guilford Publications.Google Scholar
1998 “Foreword and overview. Sense of Humor: A new look at an old concept”. In The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic, ed. by Willibald Ruch, 3–14. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Schopenhauer, Arthur
1818(2010)The World as Will and Representation. Edited and translated from German by Judith Norman, Alistair Welchman, and Christopher Janaway. Cambridge: Cambridge University Press. 696 pp.Google Scholar
Schröter, Thorsten
2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies. 398 pp.Google Scholar
Smith, Stephen
1998 “The language of subtitling.” In Translating for the Media, ed. by Yves Gambier, 139–49. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpretation.Google Scholar
Spencer, Herbert
1860 “The physiology of laughter.” Macmillan’s Magazine 11: 395–402.Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: constrained translation.” Lebende Sprachen 27(2): 113–16.Google Scholar
Törnqvist, Egil
1995 “Fixed pictures, changing words. Subtitling and dubbing the film Babettes Gæstebud.” TijdSchrift voor Skandinavistick 16(1): 47–64.Google Scholar
UK Film Council
2008 “UK Box Office 4–6 April 2008.” Accessed 29 April 2012. [URL].
Vandaele, Jeroen
1999 “Each time we laugh. Translated humor in screen translation.” In Translation and the (Re)Location of Meaning, ed. by Jeroen Vandaele, 237–72. Leuven: CETRA.Google Scholar
von Flotow, Luise
1997 “Mutual pun-ishment? Translating radical feminist wordplay.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 45–67. Manchester and Namur: St Jerome.Google Scholar
Weissbrod, Rachel
1996 “Curioser and curioser. Hebrew translation of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland.” The Translator 2(2): 219–34. DOI logoGoogle Scholar
Wurth, Leopold
1895Das Wortspiel bei Shakspere (Wiener Beiträge zur Englischen Philologie 1). Wien & Liepzig: Wilhelm Braumüller. 255 pp.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
1996 “Translated jokes for dubbed television situation comedies.” The Translator 2(2): 235–57. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
2019. Translating the North–South imagological feature in a movie:Bienvenue chez les Ch’tisand its Italian versions. Perspectives 27:6  pp. 797 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.