Article published In:
BabelVol. 60:2 (2014) ► pp.164–192
The translation of wordplay in interlingual subtitling
A study of <i>Bienvenue chez les Ch’tis</i> and its English subtitles
It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.
References
Bienvenue chez les Ch’tis
2008 DVD. Directed by Dany Boon. France: Pathé Renn Productions.

Alexieva, Bistra
1997 “
There must be some system in this madness. Metaphor, polysemy and wordplay in a cognitive linguistics framework.” In
Traductio. Essays on punning and translation, ed. by
Dirk Delabastita, 137–54. Manchester and Namur: St Jerome.

Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani
2003 “
It’s a priest thing, you wouldn’t understand. Father Ted goes to Italy.”
Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 26–30.

Antonopoulou, Eleni
2002 “
A cognitive approach to literary humor devices. Translating Raymond Chandler.”
The Translator 8(2): 195–220.


Attardo, Salvatore
1994 Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 445 pp.

Attardo, Salvatore
1998 “
The analysis of humorous narratives.”
HUMOR 11(3): 231–60.


Attardo, Salvatore
2002 “
Translation and humor: An approach based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH).”
The Translator 8(2): 173–94.


Attardo, Salvatore, and Victor Raskin
1991 “
Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.”
HUMOR 4(3–4): 293–348.


Attridge, Derek
1988 “
Unpacking the portmanteau, or who’s afraid of Finnegan’s Wake?” In
On Puns: The Foundation of Letters, ed. by
Jonathan Culler, 140–55. Oxford: Basil Blackwell.

Benincà, Sandra
1999 “
Il doppiaggio: uno studio quali-quantitative.”
Quaderni del Doppiaggi, II1: 53–148.

Bergson, Henri
1980 “
Laughter.” Translated from French by
Wylie Sypher. In
Comedy, ed. by
Wylie Sypher, 59–190. Baltimore: John Hopkins University Press.

Binsted, Kim, and Graeme Richie
2001 “
Towards a model of story puns.”
HUMOR 14(3): 275–92.


Bonaffini, Luigi
1997 “
Translating dialect literature.”
World Literature Today 71(2): 279–88.


Chaume, Frederic
2004 “
Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation.”
META: Translators’ Journal 49(1): 12–24.


Chiaro, Delia
1992 The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge. 144 pp.


Chiaro, Delia
2000a “
The British will use tag questions, won’t they?” The case of Four Weddings and a Funeral.” In
Tradurre il Cinema, ed. by
Christopher Taylor, 27–39. Trieste: Università degli Studi di Trieste.

Chiaro, Delia
2000b “
Servizio complete. On the (un)translatability of puns on screen.” In
La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by
Rosa M. Bollettieri Bosinelli,
Christine Heiss,
Marcello Soffritti, and
Silvia Bernardini, 27–42. Bologna: CLUEB.

Chiaro, Delia
2003 “
The Implications of the Quality of Verbally Expressed Humor and the success of screen comedy.”
Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 14–20.

Chiaro, Delia
2004 “
Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humor on Italian TV.”
ESP Across Cultures 11: 35–52.

Cox, David
2008 “
If these are the sticks, I’ll take a forest.”
The Guardian,
21 July 2008, last updated 19.42 BST. Accessed 29 April 2012.
[URL].

Culler, Jonathan
(ed.) 1988 On Puns: The Foundation of Letters. Oxford: Basil Blackwell. 224 pp.

Davies, Christie
2005 “
European ethnic scripts and the translation and switching of jokes.”
HUMOR, 18(2): 147–60.


Davis, Kathleen
1997 “
Signature in translation.” In
Traductio. Essays on punning and translation, ed. by
Dirk Delabastita, 23–44. Manchester and Namur: St Jerome.

de Vries, Anneke, and Arian J.C. Verheij
1997 “
A portion of slippery stones: Wordplay in four twentieth-century translations of the Hebrew bible.” In
Traductio. Essays on punning and translation, ed. by
Dirk Delabastita, 67–94. Manchester and Namur: St Jerome.

d’Ydewalle, Géry. et al.
1987 “
Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling.” In
Eye Movements: From Physiology to Cognition, ed. by
J. Kevin O’Regan, and
Ariane Lévy-Schoen, 313–21. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers.


Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 540 pp.

Delabastita, Dirk
1996 “
Introduction.”
The Translator 2(2): 127–39.


Delabastita, Dirk
(ed.) 1997 Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St Jerome. 304 pp.

Díaz-Cintas, Jorge
2003 Teoría y práctica de la subtitulación : inglés-español. Barcelona: Ariel. 416 pp.

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and New York: St Jerome. 200 pp.

Freidhof, Gerd
1984 “
Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen
”. In
Slavistische Linguistik 1983, ed. by
Peter Rehder, 9–37. München: Otto Sagner.

Freud, Sigmund
1905(1960) Jokes and their Relation to the Unconscious. Translated and edited from German by
James Strachey. New York and London: W. W. Norton.

Freud, Sigmund
1928 “
Humor.”
International Journal of Psychoanalysis 91: 1–6.

Fuentes Luque, Adrián
2003 “
An empirical approach to the reception of AV translated humor.”
The Translator 9(2): 293–306.


Gottlieb, Henrik
1997b Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.

Gottlieb, Henrik
1997c “
You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In
Traductio. Essays on punning and translation, ed. by
Dirk Delabastita, 207–32. Manchester and Namur: St Jerome.

Gottlieb, Henrik
2005 “
Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In
EU High Level Scientific Conference Series, Multidimensional Translation MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and
Sandra Nauert. Saarbrücken
2–6 May 2005 Saarbrücken: MuTra. Accessed 29 April 2012.
[URL].

Harvey, Keith
1995 “
A descriptive framework for compensation.”
The Translator 1(1): 65–86.


Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman. 258 pp.

Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London: Routledge. 244 pp.

Haussmann, Franz J.
1974 Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Tübingen: Max Niemeyer. 166 pp.


Heibert, Frank
1993 Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Narr. 319 pp.

Heller, Louis G.
1974 “
Towards a general typology of the pun.”
Language and Style 71: 271–82.

Henry, Jacqueline
2003 La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 297 pp.

Hobbes, Thomas
1840 “
Human Nature
.” In
The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Volume IV, ed. by
William Molesworth, 1–76. London: Bohn.

Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998 Subtitling. Simrishamn: TransEdit. 185 pp.

Jäckel, Anne
2001 “
The subtitling of La Haine: A case study.” In
(Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by
Yves Gambier and
Henrik Gottlieb, 223–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.


Jing, He
2010 “
The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.”
Journal of Specialised Translation, 13 (January): 81–99. Accessed 29 April 2012.
[URL].

Kant, Immanuel
1951 Critique of Judgment. Translated from German by
James H. Bernard. New York: Hafner. 222 pp.

Karamitroglou, Fotios
1998 “
A proposed set of subtitling standards in Europe.”
Translation Journal, 2(2): 1–14. Accessed 29 April 2012.
[URL].

Latta, Robert L.
1998 The Basic Humor Process: A Cognitive-Shift Theory and the Case against Incongruity. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 257 pp.

Leppihalme, Ritva
1996 “
A target-culture viewpoint on allusive wordplay.”
The Translator 2(2): 199–218.


Leppihalme, Ritva
1997 Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 241 pp.

Leppihalme, Ritva
2000 “
The translation of regionalisms in literary dialogue.”
The Translator 6(2): 247–69.


Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst
1991 Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 214 pp.

Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “
Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.”
Meta 33(3): 356–67.


Munday, Jeremy
2008 Introducing Translation Studies. Abingdon: Routledge. 236 pp.

Nash, Walter
1985 The Language of Humor. New York: Longman. 181 pp.

Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “
Culture-bound problems in subtitling.”
Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207–41.


Paolillo, John C.
1998 “
Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense!”
HUMOR 11(3): 261–90.


Parker, Patricia
1996 Shakespeare from the Margins. Language, Culture, Context. Chicago: University of Chicago Press. 392 pp.

Perego, Elisa
2003 “
Evidence of explication in subtitling: Towards a categorization.”
Across Languages and Cultures 4(1): 63–88.


Pettit, Zoë
2004 “
The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres.”
Meta 49(1): 25–38.


Pisek, Gerhard
1997 “
Wordplay and the dubber/subtitler.”
AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 22(1): 37–51.

Raskin, Victor
1985 Semantic Mechanisms of Humor. Dordecht: D. Reidel Publishing Company. 308 pp.

Redfern, Walter
1984 Puns. Oxford and New York: Basil Blackwell. 289 pp.

Ruch, Willibald
1993 “
Exhilaration and humor.” In
The Handbook of Emotion, ed. by
Michael Lewis, and
Jeannette M. Havilland, 605–16. New York: Guilford Publications.

Ruch, Willibald
1998 “
Foreword and overview. Sense of Humor: A new look at an old concept”. In
The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic, ed. by
Willibald Ruch, 3–14. Berlin: Mouton de Gruyter.


Schopenhauer, Arthur
1818(2010) The World as Will and Representation. Edited and translated from German by
Judith Norman,
Alistair Welchman, and
Christopher Janaway. Cambridge: Cambridge University Press. 696 pp.

Schröter, Thorsten
2005 Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies. 398 pp.

Smith, Stephen
1998 “
The language of subtitling.” In
Translating for the Media, ed. by
Yves Gambier, 139–49. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpretation.

Spencer, Herbert
1860 “
The physiology of laughter.”
Macmillan’s Magazine 11: 395–402.

Titford, Christopher
1982 “
Sub-titling: constrained translation.”
Lebende Sprachen 27(2): 113–16.

Törnqvist, Egil
1995 “
Fixed pictures, changing words. Subtitling and dubbing the film Babettes Gæstebud.”
TijdSchrift voor Skandinavistick 16(1): 47–64.

UK Film Council
2008 “
UK Box Office 4–6 April 2008.” Accessed 29 April 2012.
[URL].
Vandaele, Jeroen
1999 “
Each time we laugh. Translated humor in screen translation.” In
Translation and the (Re)Location of Meaning, ed. by
Jeroen Vandaele, 237–72. Leuven: CETRA.

von Flotow, Luise
1997 “
Mutual pun-ishment? Translating radical feminist wordplay.” In
Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by
Dirk Delabastita, 45–67. Manchester and Namur: St Jerome.

Weissbrod, Rachel
1996 “
Curioser and curioser. Hebrew translation of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland.”
The Translator 2(2): 219–34.


Wurth, Leopold
1895 Das Wortspiel bei Shakspere (Wiener Beiträge zur Englischen Philologie 1). Wien & Liepzig: Wilhelm Braumüller. 255 pp.

Zabalbeascoa, Patrick
1996 “
Translated jokes for dubbed television situation comedies.”
The Translator 2(2): 235–57.


Cited by
Cited by 1 other publications
Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
2019.
Translating the North–South imagological feature in a movie:Bienvenue chez les Ch’tisand its Italian versions.
Perspectives 27:6
► pp. 797 ff.

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.