Article published In:
BabelVol. 60:3 (2014) ► pp.281–302
Thorny issues in translation
The case of The Thornbirds in the Spanish society of the seventies*
References
McCullough, Colleen
1977 The Thornbirds. New York: Harper & Row.
McCullough, Colleen
1978 El pájaro espino. Barcelona: Plaza & Janés. Traducción de
J. Ferrer Aleu.
Abellán, Manuel Luis
1980 Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.
Bear, John
1992 The # 1 New York Times Bestseller. Berkeley, California: Ten Speed Press.
Capilla, Antoni, and Jordi Solé
1999 “
El pájaro espino”. In
Telemanía. Las 500 mejores series de TV de nuestra vida, 298. Barcelona: Salvat.
Gómez Castro, Cristina
2008 “
Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization”. In
Proceedings of the 7th Annual Portsmouth Translation Conference, ed. by
C. O’Sullivan, 63–76. Portsmouth: University of Portsmouth.
Gutiérrez Lanza, Camino
2002 “
Spanish Film Translation and Cultural Patronage: The Filtering and Manipulation of Imported Material during Franco’s Dictatorship”. In
Translation and Power, ed. by
M. Tymoczko,
E. Gentzler, 141–159. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Sarrias, Carlos
1978 “
El pájaro espino. Una historia sin alucinaciones”.
Reseña 1161: 12–14.
Sutherland, John
1981 Bestsellers: Popular Fiction of the 1970s. London: Routledge and Kegan Paul.
Toledano Buendía, Carmen
2002 “
Uso de las notas del traductor”. In
Actas del XXV Congreso AEDEAN. Granada, 13,14 y 15 de diciembre 2001, ed. by
M. Falces,
M. Díaz, and
J.M. Pérez Fernández, disco compacto: 1–8. Granada: Universidad de Granada.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. London-New York: Routledge.