Article published in:
Babel
Vol. 60:3 (2014) ► pp. 281302
References
McCullough, Colleen
1977The Thornbirds. New York: Harper & Row.Google Scholar
1978El pájaro espino. Barcelona: Plaza & Janés. Traducción de J. Ferrer Aleu.Google Scholar
Abellán, Manuel Luis
1980Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bear, John
1992The # 1 New York Times Bestseller. Berkeley, California: Ten Speed Press.Google Scholar
Capilla, Antoni, and Jordi Solé
1999 “El pájaro espino”. In Telemanía. Las 500 mejores series de TV de nuestra vida, 298. Barcelona: Salvat.Google Scholar
Gómez Castro, Cristina
2008 “Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization”. In Proceedings of the 7th Annual Portsmouth Translation Conference, ed. by C. O’Sullivan, 63–76. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino
2002 “Spanish Film Translation and Cultural Patronage: The Filtering and Manipulation of Imported Material during Franco’s Dictatorship”. In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko, E. Gentzler, 141–159. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Sarrias, Carlos
1978 “El pájaro espino. Una historia sin alucinaciones”. Reseña 1161: 12–14.Google Scholar
Sutherland, John
1981Bestsellers: Popular Fiction of the 1970s. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Toledano Buendía, Carmen
2002 “Uso de las notas del traductor”. In Actas del XXV Congreso AEDEAN. Granada, 13,14 y 15 de diciembre 2001, ed. by M. Falces, M. Díaz, and J.M. Pérez Fernández, disco compacto: 1–8. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London-New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar