Article published In:
BabelVol. 60:3 (2014) ► pp.303–324
The role of online translation tools in language education
References
Austermühl, Frank
2001 Übersetzen im Informationszeitalter. Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

Austermühl, Frank
2007 “
Translators in the Language Industry – From Localization to Marginalization”. In
Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft, ed. by
Anja Holderbaum and
Kerstin Brenner, 39–51. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

Beninatto, Renatto, and Donald DePalma
2008 Ranking of Top 25 Translation Companies. Common Sense Advisory,
[URL], visited 5.6.2012.

Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym
2010 “
Technology and Translation (a pedagogical overview)”. In
Translation Technology and its Teaching, ed. by
Anthony Pym,
Alexander Perekrestenko and
Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili.
[URL], visited 1.10.2012.

Bonet, Josep
2006 “
Present and Future of Machine Translation in the Directorate General for Translation of the European Commission. TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation”. Barcelona, Spain.
June 19–21.
[URL], visited 21.6.2012.
Debenjak, Doris, et al.
2008 Veliki nemško-slovenski slovar. Großes deutsch-slowenisches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.

DGT of the EC
2009 Translation Tools and Workflow.
[URL], visited 10.7. 2012.

Drugan, Joanna
2004 “
Multilingual Document Management and Workflow in the European Institutions”.
[URL], visited 10.7.2012.
Gerasimov, Andrei
2007 “
Review of Translation Quality Assurance Software”. (
[URL]), visited 5.7.2012.
Gerlič, Ivan
2010 “
Information and Communication Technology in Slovene Education System – Present State and Trends”.
Informatologia, 43 (2):112–116.

Hager, Astrid
2008 “
The Translation Market in Ten Years’ Time – a Forecast”. 61: 14.
[URL], visited 15.6.2012.
Hansen, Gyde
2006 Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Verlag.

Hemera, Annette and György Elekes
2008 “
The Central and Eastern European Translation Market”.
Multilingual Computing,
[URL], visited 10.7.2012.

Kučiš, Vlasta
2010 “
Prevajalska spletna orodja kot didaktično sredstvo pri izobraževanju poklicnih prevajalcev – Online translation tools as didactical material in the training of professional translators”.
Didactica Slovenica 51: 87–98.

Muzii, Luigi
2009 “
Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation”. ITI conference London,
[URL], visited 25.6.2012.
Olohan, Maeve
2004 Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.


Pons
2006 Splośni nemśko-slovenski slovar. Ljubljana: Rokus d.o.o.

Pym, Anthony
1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, Frankfurt/M: Peter Lang Verlag.

Pym, Anthony
2010 “
What technology does to translating”.
[URL], visited 15.7.2012.
Sandrini, Peter
2012 “
Texttechnologie und Translation”. In
Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis/Translation Studies: old and new Types of Translation in Theory and Practice, ed. by
Lew N. Zybatow,
Alena Petrova, and
Michael Ustaszewski, 21–33. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Schmitz, Klaus-Dirk, and Karl-Heinz Freigang
2002 “
Terminologieverwaltung und Sprachdatenverarbeitung”. In
Übersetzen und Dolmetschen, ed. by
Joanna Best, and
Sylvia Kalina, 85–101. Tübingen: Francke Verlag.

Seljan, Sanja, and Damir Pavuna
2006a “
Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian?” In
Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference – ITI 2006, 469–475.

Seljan, Sanja, and Angelina Gaspar
2009 “
Primjena prvoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama”. In
Jezična politika i jezična stvarnost, 617–625. Zagreb: Croatian Applied Linguistics Society.

Seljan, Sanja
2011 “
Translation Technology as Challenge in Education and Business”.
Informatologia 44 (4), 279–286.

Vintar, Špela
2004 “
Localization, Globalisation or Slovenization?”
Mostovi 38 (1):74–82.

Waddington, Christopher
2006 “
Measuring the Effect of Errors in Translation Quality”.
Lebende Sprachen 511: 67–71.


Željko, Miran
2008 “
Integration of Terminology Database and Corpus of Translations”. In
Wörterbuch und Übersetzung ed. by
Vida Jesenšek, and
Alja Lipavic Oštir, 301–307. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.

Željko, Miran
2009 “
Improvements of Dictionaries-Suggestions by Evroterm”. In
INFuture2009: Digital Resources and Knowledge Sharing ed. by
H. Stančić et al., 269–279. Zagreb: University of Zagreb.

Cited by
Cited by 3 other publications
Andrei, Elena
2019.
Adolescent English Learners’ Use of Digital Technology in the Classroom.
The Educational Forum 83:1
► pp. 102 ff.

Jaworski, Rafał, Sanja Seljan & Ivan Dunđer
2023.
Four Million Segments and Counting: Building an English-Croatian Parallel Corpus through Crowdsourcing Using a Novel Gamification-Based Platform.
Information 14:4
► pp. 226 ff.

Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
2021.
Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments. In
Natural Language Processing for Global and Local Business [
Advances in Business Information Systems and Analytics, ],
► pp. 247 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.