Article published In:
Babel
Vol. 60:3 (2014) ► pp.303324
References
Alcina, Amparo
2008 “Translation Technologies; Scope, Tools and Resources”. Target, 20 (1): 79–102. DOI logoGoogle Scholar
Austermühl, Frank
2001Übersetzen im Informationszeitalter. Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im Global Village. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
2007 “Translators in the Language Industry – From Localization to Marginalization”. In Gebundener Sprachgebrauch in der Übersetzungswissenschaft, ed. by Anja Holderbaum and Kerstin Brenner, 39–51. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
Beninatto, Renatto, and Donald DePalma
2008Ranking of Top 25 Translation Companies. Common Sense Advisory, [URL], visited 5.6.2012.Google Scholar
Biau Gil, José Ramón, and Anthony Pym
2010 “Technology and Translation (a pedagogical overview)”. In Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili. [URL], visited 1.10.2012.Google Scholar
Bonet, Josep
2006 “Present and Future of Machine Translation in the Directorate General for Translation of the European Commission. TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation”. Barcelona, Spain. June 19–21. [URL], visited 21.6.2012.
Debenjak, Doris, et al.
2008Veliki nemško-slovenski slovar. Großes deutsch-slowenisches Wörterbuch. Ljubljana: DZS.Google Scholar
DGT of the EC
2009Translation Tools and Workflow. [URL], visited 10.7. 2012.Google Scholar
Drugan, Joanna
2004 “Multilingual Document Management and Workflow in the European Institutions”. [URL], visited 10.7.2012.
Gerasimov, Andrei
2007 “Review of Translation Quality Assurance Software”. ([URL]), visited 5.7.2012.
Gerlič, Ivan
2010 “Information and Communication Technology in Slovene Education System – Present State and Trends”. Informatologia, 43 (2):112–116.Google Scholar
Hager, Astrid
2008 “The Translation Market in Ten Years’ Time – a Forecast”. 61: 14. [URL], visited 15.6.2012.
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr Francke Verlag.Google Scholar
Hemera, Annette and György Elekes
2008 “The Central and Eastern European Translation Market”. Multilingual Computing, [URL], visited 10.7.2012.Google Scholar
Kučiš, Vlasta
2010 “Prevajalska spletna orodja kot didaktično sredstvo pri izobraževanju poklicnih prevajalcev – Online translation tools as didactical material in the training of professional translators”. Didactica Slovenica 51: 87–98.Google Scholar
Muzii, Luigi
2009 “Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation”. ITI conference London, [URL], visited 25.6.2012.
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pons
2006Splośni nemśko-slovenski slovar. Ljubljana: Rokus d.o.o.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, Frankfurt/M: Peter Lang Verlag.Google Scholar
2010 “What technology does to translating”. [URL], visited 15.7.2012.
Sandrini, Peter
2012 “Texttechnologie und Translation”. In Translationswissenschaft: alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis/Translation Studies: old and new Types of Translation in Theory and Practice, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 21–33. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Schmitz, Klaus-Dirk, and Karl-Heinz Freigang
2002 “Terminologieverwaltung und Sprachdatenverarbeitung”. In Übersetzen und Dolmetschen, ed. by Joanna Best, and Sylvia Kalina, 85–101. Tübingen: Francke Verlag.Google Scholar
Seljan, Sanja, and Damir Pavuna
2006a “Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian?” In Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference – ITI 2006, 469–475. DOI logo
Seljan, Sanja, and Angelina Gaspar
2009 “Primjena prvoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama”. In Jezična politika i jezična stvarnost, 617–625. Zagreb: Croatian Applied Linguistics Society.Google Scholar
Seljan, Sanja
2011 “Translation Technology as Challenge in Education and Business”. Informatologia 44 (4), 279–286.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
Vintar, Špela
2004 “Localization, Globalisation or Slovenization?Mostovi 38 (1):74–82.Google Scholar
Waddington, Christopher
2006 “Measuring the Effect of Errors in Translation Quality”. Lebende Sprachen 511: 67–71. DOI logoGoogle Scholar
Željko, Miran
2008 “Integration of Terminology Database and Corpus of Translations”. In Wörterbuch und Übersetzung ed. by Vida Jesenšek, and Alja Lipavic Oštir, 301–307. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag.Google Scholar
2009 “Improvements of Dictionaries-Suggestions by Evroterm”. In INFuture2009: Digital Resources and Knowledge Sharing ed. by H. Stančić et al., 269–279. Zagreb: University of Zagreb.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Abdi, Hamidreza
2024. Providing general criteria for translator recruitment through a full investigation of the requisites Iranian translation offices apply. Social Sciences & Humanities Open 9  pp. 100743 ff. DOI logo
Andrei, Elena
2019. Adolescent English Learners’ Use of Digital Technology in the Classroom. The Educational Forum 83:1  pp. 102 ff. DOI logo
Jaworski, Rafał, Sanja Seljan & Ivan Dunđer
2023. Four Million Segments and Counting: Building an English-Croatian Parallel Corpus through Crowdsourcing Using a Novel Gamification-Based Platform. Information 14:4  pp. 226 ff. DOI logo
Seljan, Sanja, Nikolina Škof Erdelja, Vlasta Kučiš, Ivan Dunđer & Mirjana Pejić Bach
2021. Quality Assurance in Computer-Assisted Translation in Business Environments. In Natural Language Processing for Global and Local Business [Advances in Business Information Systems and Analytics, ],  pp. 247 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.