Article published In:
Vol. 60:3 (2014) ► pp.325346
Anzaldúa, Gloria
1987Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Castillo, Debra A
1992Talking Back: Toward a Latin American Feminist Literary Criticism. New York: Cornell University Press.Google Scholar
Cisneros, Sandra
1984/2009The House on Mango Street. New York: Vintage Books.Google Scholar
1992Woman Hollering Creek and Other Stories. New York: Vintage Books.Google Scholar
1994/1995Loose Woman. New York: Vintage Books.Google Scholar
1994/2009La casa en Mango Street. New York: Vintage Books. Translated by Elena Poniatowska.Google Scholar
1996El arroyo de la llorona y otros cuentos. New York: Vintage Books. Translated by Liliana Valenzuela.Google Scholar
1997Muller Ceiba. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. Translated by Marilar Aleixandre.Google Scholar
2007La casa de Mango Street. Tarragona: Arola Editors. Translated by Vanesa Coronado.Google Scholar
2008A casa de Mango Street. Cangas do Morrazo: Rinoceronte. Translated by Alicia Meléndez Sousa.Google Scholar
Godayol i Nogué, M. Pilar
1996 “Interviewing Sandra Cisneros: Living on the Frontera”. Lectora 21: 61–68.Google Scholar
1999 “Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals”. Quaderns. Revista de traducció 31: 29–37.Google Scholar
2000Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
ed. 2001Veus xicanes: contes. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Hooks, Bell
1989Talking Back: Thinking Feminist, Thinking Black. Boston: South End Press.Google Scholar
Joysmith, Claire
1996 “Bordering cultura: traduciendo a las chicanas”. Voices of Mexico 371: 103–108.Google Scholar
La Fountain-Stokes, Lawrence
2006 “La política queer del espanglish”. Debate Feminista 17 (33): 141–153.Google Scholar
López Ponz, María
2009Traducción y Literatura Chicana: Nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada: Comares.Google Scholar
Pascual Soler, Nieves
1999 “Linguistic Terrorism at the Juncture of Cultures: Code-switching in U.S. Latina Self-narratives”. In English Literature and the Other Languages, ed. by Ton Hoenselaars and Marius Buning, 269–282. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Cussel, Mattea
2023. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic. International Journal of Bilingualism 25:5  pp. 1349 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.