Article published In:
BabelVol. 60:3 (2014) ► pp.325–346
The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan
Apart from referring to a geographical or physical border, the notion of frontera has also become a metaphorical or psychological construct which represents any situation of contrast, such as belonging to two different national, cultural or linguistic communities. Latino writers in the United States live and write on the frontera. The coming together of two cultures forges a new hybrid identity which fights against essentialism and homogenization. This hybrid identity is reflected in these writers’ language, a border tongue constantly switching from English to Spanish. Sandra Cisneros is one of those Latina writers who resort to code-switching as an identity hallmark. By introducing Spanish words, phrases or syntactic constructions into her English texts, Cisneros tries to evoke the feeling of inhabiting two worlds which can be conflicting and complementary at the same time. Departing from the notion of frontera, several translations of Cisneros’s works are analysed, paying special attention to those aspects related to identity and language. Particularly, I focus on the Mexican Spanish, Galician and Catalan versions of The House on Mango Street, the translation of Woman Hollering Creek into Mexican Spanish, the Catalan versions of several short stories from Woman Hollering Creek and the Galician translation of Loose Woman. In all the analysed versions, the translators use strategies which reflect the border identity present in the source text, such as the resource to code-switching and typographical markers or the use of calques and other borrowings, dialectalisms, and non-standard vocabulary, pronunciation and grammar.
References
Anzaldúa, Gloria
1987 Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.

Castillo, Debra A
1992 Talking Back: Toward a Latin American Feminist Literary Criticism. New York: Cornell University Press.

Cisneros, Sandra
1984/2009 The House on Mango Street. New York: Vintage Books.

Cisneros, Sandra
1992 Woman Hollering Creek and Other Stories. New York: Vintage Books.

Cisneros, Sandra
1994/1995 Loose Woman. New York: Vintage Books.

Cisneros, Sandra
1994/2009 La casa en Mango Street. New York: Vintage Books. Translated by
Elena Poniatowska.

Cisneros, Sandra
1996 El arroyo de la llorona y otros cuentos. New York: Vintage Books. Translated by
Liliana Valenzuela.

Cisneros, Sandra
1997 Muller Ceiba. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. Translated by
Marilar Aleixandre.

Cisneros, Sandra
2007 La casa de Mango Street. Tarragona: Arola Editors. Translated by
Vanesa Coronado.

Cisneros, Sandra
2008 A casa de Mango Street. Cangas do Morrazo: Rinoceronte. Translated by
Alicia Meléndez Sousa.

Godayol i Nogué, M. Pilar
1996 “
Interviewing Sandra Cisneros: Living on the Frontera”.
Lectora 21: 61–68.

Godayol i Nogué, M. Pilar
1999 “
Escriure (a) la frontera: autores bilingües, traductores culturals”.
Quaderns. Revista de traducció 31: 29–37.

Godayol i Nogué, M. Pilar
2000 Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.

Godayol i Nogué, M. Pilar
ed. 2001 Veus xicanes: contes. Vic: Eumo Editorial.

Hooks, Bell
1989 Talking Back: Thinking Feminist, Thinking Black. Boston: South End Press.

Joysmith, Claire
1996 “
Bordering cultura: traduciendo a las chicanas”.
Voices of Mexico 371: 103–108.

La Fountain-Stokes, Lawrence
2006 “
La política queer del espanglish”.
Debate Feminista 17 (33): 141–153.

López Ponz, María
2009 Traducción y Literatura Chicana: Nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada: Comares.

Pascual Soler, Nieves
1999 “
Linguistic Terrorism at the Juncture of Cultures: Code-switching in U.S. Latina Self-narratives”. In
English Literature and the Other Languages, ed. by
Ton Hoenselaars and
Marius Buning, 269–282. Amsterdam: Rodopi.

Cited by
Cited by 2 other publications
Cussel, Mattea
2023.
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”.
Translation Studies ► pp. 1 ff.

Yahiaoui, Rashid, Marwa J Aldous & Ashraf Fattah
2021.
Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic.
International Journal of Bilingualism 25:5
► pp. 1349 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.