Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute
Uldis Ozolins | Monash University, Melbourne, Australia
Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in ever-widening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association’s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners’ role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets.
Baker, Mona, and Carol Maier (eds). 2011. The Interpreter and Translator Trainer. Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives 5 (1).
Bancroft, Marjorie. 2005. The Interpreter’s World Tour. An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. Woodland Hills, California: The California Endowment. [[URL]].
AIIC [International Association of Conference Interpreters]. [[URL]].
ASLIA [Australian Sign Language Interpreters Association]. 2007. Code of Ethics. [[URL]].
ATA [American Translators Association]. 2010. Code of Ethics and Professional Practice. [[URL]].
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators]. 1995, 2012. Code of Ethics. [[URL]].
Austrian Association of Certified Court Interpreters. Code of Ethics. [[URL]].
CHIA [California Health Interpreters Association] 2002. California Standards for Healthcare Interpreters. [[URL]].
FIT [International Federation of Translators]. Codes of Ethics ~ Codes de déontologie. [[URL]].
ITIA [Irish Translators’ and Interpreters’ Association]. 2005. Code of Practice and Professional Ethics. [[URL]].
ITIA [Irish Translators’ and Interpreters’ Association]. 2005. Code of Ethics for Community Interpreters. [[URL]].
NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [[URL]].
NCIHC [National Council for Interpreting in Health Care] 2004. Code of Ethics for Interpreters in Health Care. [[URL]].
NRPSI [National Register of Public Service Interpreters]. 2011. Code of Professional Conduct. [[URL]].
NSGGCIS [National Standard Guide for Community Interpreting Services]. 2007. Healthcare Interpretation Network. [[URL]].
RID [Register of Interpreters for the Deaf]. 2005. Code of Professional Conduct. [[URL]].
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hsieh, Elaine, and Soo Jung Hong. 2010. “Not All are Desired: Providers’ Views on Interpreters’ Emotional Support for Patients.” Patient Education Counselling 81 (2): 192–197.
Ko, Leong. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators”. Translation Quality Watch 3 (3): 45–62.
Susam-Sarejeva, Sebnem, and Luis Perez-Gonzalez (eds). 2012. “Special Issue: Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18 (2).
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Wilcox, Sherman, and Barbara Schaffer. 2005. “Towards a Cognitive Model of Interpreting.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory And Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
2020. Professional Standards and Norms of Translation: Reflections from the Perspective of the Sociology of Law. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 99 ff.
Howes, Loene M.
2019. Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: how might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice?. Policing and Society 29:8 ► pp. 887 ff.
Howes, Loene M.
2023. Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 264 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.