Article published In:
BabelVol. 60:4 (2014) ► pp.425–444
Corpus stylistics of drama in drama translation studies
(Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman
Drama translation studies used to be the most neglected area in translation studies due to its prescriptive approaches and reductionist illusion of polarization of performability and readability. Corpus stylistics of drama, with the aid of computer technology as well as the understanding of the true nature of drama as the dialectical combination of both literary and theatrical characteristics, appears to be a remarkable theoretical framework and methodology for drama translation studies. The study of (im)politeness in Death of a Salesman and its two Chinese versions is undertaken as a case study. ICTCLAS and Concordance 3.0 were used to calculate the high frequent expressions concerning (im)politeness in both the original text and the Chinese versions, followed by the analysis of their stylistic function. It is found that modal particles and slang expressions in Chinese are useful to reconstruct the characterization, plot as well as performability of the translated drama. In conclusion, corpus stylistics of drama is of high feasibility in drama translation studies.
References
Bassnett, Susan
1985 “
Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by
Theo Hermans, 87–102, London: Croom Helm.
Bassnett, Susan
1998 “
Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” In
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by
Susan Bassnett and
AndréLefevere, 90–108. Clevedon: Multilingual Matters.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David
1997 A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th edition. Cambridge, MA: Blackwell.
Culpeper, Jonathan
1998 “
(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In
Exploring the Language of Drama, ed. by
Jonathan Culpeper,
Mick Short, and
Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.
Hale, Terry, and Carole-Anne Upton
2000 “
Introduction”. In
Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by
Upton Carole-Anne, 1–13. Manchester: St. Jerome Publishing. ICTCLAS [
[URL]] (accessed on July 28, 2007).
Kruger, Alet
2004 “
Shakespeare in Afrikaans: A Corpus-based Study of Involvement in Different Registers of Drama Translation.”
Language Matters 35 (1): 282–301.
Nikolarea, Ekaterini
2002 “
Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation.”
Translation Journal (6): 10–11.
Ren, Xiaofei
2008 Translator on the Stage——A systematic study on Ying Ruocheng’s Drama Translation. Chinese Social Sciences Press.
Ren, Xiaofei, Zan Mao, and Qinghua Feng
2010 “
Turn-taking Management in Dramatic Dialogue Translation——A Case Study of Stylistics of Drama in Drama Translation Studies.”
Foreign Languages Teaching Theory and Practice (1): 77–83.
Ren, Xiaofei, Qinghua Feng, and Nan Wang
Ren, Xiaofei, Jianding Zhu, and Qinghua Feng
2011 “
Orality in Drama Translation: A corpus-based study on Ying Ruocheng’s translation of Measure for Measure.”
Foreign Languages and Their Teaching 2011 (4): 57–60.
Ren, Xiaofei, Yin Zhang, et al.
2014 “
Corpus Stylistics in Drama Translation Studies: A Case Study of Deictic System in Drama Translation.”
Foreign Languages Teaching Theory & Practice 2014 (2): 84–90.
Short, Mick
1996 Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London and New York: Longman.
Wynne, Martin
2005 Stylistics: Corpus Approaches. [
[URL]] (accessed on Sep.2, 2009).
Yao, Ke
(trans.)
1971 Death of a Salesman (《推销员之死》). Hong Kong Today’s World Press.
Ying, Ruocheng
2007 Dramas Translated by Ying Ruocheng (《英若诚名剧译丛》), Chinese Translation Corp.
Cited by
Cited by 3 other publications
Xiao, Rui & Huan Yu
2017.
Yu Liao Ku Xi Ju Fan Yi Wen Ti Xue (‘Introducing Corpus Stylistics into Drama Translation Studies’).
Australian Journal of Linguistics 37:1
► pp. 99 ff.
洪, 小婷
2021.
A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018).
Modern Linguistics 09:01
► pp. 157 ff.
袁, 青
2017.
Politeness in Japanese-Chinese Translation.
Modern Linguistics 05:02
► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.