Article published In:
BabelVol. 61:1 (2015) ► pp.1–21
The Simpsons
Visual phraseological units and translation
Phraseological Units rank high among the most complex linguistic segments for translators, whether because of their figurative nature, their culturally specific meaning or their pragmatic peculiarities. Such difficulties increase exponentially when PUs are expressed in a multimodal fictional environment, especially if the situated meaning of the unit relies on visual elements for its correct interpretation: the so-called visual phraseological units (PUs). In these cases, the literal wording of a PU is portrayed physically, thus making both the phraseological and literal meanings overlap.
These visual PUs have progressively become a common device in TV programs such as sitcoms and cartoon series — this paper, in particular, uses the case-study of the well-known American cartoon series The Simpsons. However, their ubiquity has not triggered a comparable scholarly response, either from the field of phraseology or from that of translation studies, with some notable exceptions.
The combination of a limited theoretical framework and the inherent traductological obstacles these units pose accounts for the poor or, at times, non-existent solutions when it comes to rendering them in other languages.
The purpose of this paper is to analyse the felicity of the Spanish translations of visual PUs appearing in The Simpsons. Some tentative traductological solutions will also be provided alongside the inevitable shortcomings of the target language versions, in an attempt to provide practical ground with which to foster further research on the question.
References
Alberti, John
(ed) 2004 Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture. Detroit, MI: Wayne State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ammer, Christine
1997 The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderman, Gunilla M., and Margaret Rogers
Barberena, Laura
2009 “
Lucha Libre: Mexican Wrestlers and the Portrayal of Politics in the Arena.” In
Sporting Rhetoric: Performance, Games, and Politics, ed. by
Barry Brummet, 157–172. New York: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brenner, Gail
2003 Webster’s New World American Idioms Handbook. Indianapolis, IN: John Wiley & Sons.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia
(ed) 2010 Translation, Humour and the Media. London: Continuum.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coffey, Stephen
2009 “
The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases.” In
Translation Practices. Through Language to Culture, ed. by
Ashley Chantler and
Carla Dente, 47–64. Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corominas, Joan
1954 Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana [
Critical and etymological dictionary of the Spanish language] 4 vols1. Madrid: Gredos.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria
1996 Manual de Fraseología Española [
Manual of Spanish phraseology]. Madrid: Gredos.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dale, Timothy M., and Joseph F. Foy
(eds) 2010 Homer Simpson Marches on Washington: Dissent through American Popular Culture. Lexington, KY: The University Press of Kentucky.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernando, Chitra
1996 Idioms and Idiomaticity. Oxford: OUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb
Gläser, Rosemarie
1986 Phraseologie Der Englischen Sprache [
Phraseology of the English language]. Tübingen: Niemeyer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gray, Jonathan
2006 Watching with The Simpsons: Television, Parody, and Intertextuality. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heacock, Paul
2006 Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge: CUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Irwin, William, Mark T. Conard, and Aeon J. Skoble
2001 The Simpsons and Philosophy: The D’oh! of Homer. Chicago and La Salle, IL: Open Court.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lorenzo, Emilio
1996 Anglicismos Hispánicos. Madrid: Gredos.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’čuk, Igor
1998 “
Collocations and Lexical Functions.” In
Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, ed. by
Anthony P. Cowie, 23–53. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moon, Rosamund
1998 Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: OUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz Gil, Marta
2010 “
Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study.” In
New Trends in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz-Cintas, 142–157. Bristol: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naciscione, Anita
2001 Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvia Academy of Culture.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naciscione, Anita
2010 “
Visual Representation of Phraseological Image.” In
Yearbook of Phraseology. Vol I1, ed. by
Koenraad Kuiper, 19–44. Berlin: Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norrick, Neal R
1985 How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Studies. Berlin: Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oncins Martínez, José Luis. et al.
2005 “
Another Plea for ‘Phraseo-Stylistics’ – or How Literary Texts can Contribute to the Development of Phraseology: The Case of Shakespeare.” In
Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference, ed. by
C. Cosme,
C. Gouverneur,
F. Meunier ., 311–314. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pinsky, Mark I
2007 The Gospel According to The Simpsons: The Spiritual Life of the World’s Most Animated Family. Louisville: Westminster John Knox Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Potter, Elizabeth et al.
(eds) 1995 Collins Cobuild Dictionary of Idioms. London: Harper Collins.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Real Academia Española
2001 Diccionario de la lengua española [
Dictionary of the Spanish Language] (22nd ed.) 2 vols1. Madrid: Espasa Calpe.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ross Altarac, Shari
2007 The Adaptation of U.S. Television Programs in Foreign Markets: How Japan and France Put their Distinctive Spin on The Simpsons. Unpublished doctoral dissertation, University of California at Santa Barbara.
Russell, Cristel Antonia, and Christopher P. Puto
1999 “
Rethinking Television Audience Measures: An Exploration into the Construct of Audience Connectedness.”
Marketing Letters 10 (4): 393–407.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, and Gabino Ramos
2004 Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual [
Documented phraseological dictionary of contemporary Spanish]. Madrid: Santillana.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siefring, Judith
2004 The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: OUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spears, Richard A
2007 McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strassler, Jürg
1982 Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Varela, Fernando, and Hugo Kubarth
1996 Diccionario Fraseológico del Español Moderno. Madrid: Gredos.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Waltonen, Karma, and Denise du Vernay
2010 The Simpsons in the Classroom: Embiggening the Learning Experience with the Wisdom of Springfield. Jefferson, NC: McFarland.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Tosina Fernández, Luis J
2023.
Proverbs as indicators of proficiency for art-generating AI.
Digital Scholarship in the Humanities 38:3
► pp. 1296 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tosina Fernández, Luis J.
2023.
Translation of Visual Phraseological Units in Pilkey’s Dog Man.
International Research in Children's Literature 16:2
► pp. 198 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.