Article published In:
BabelVol. 61:1 (2015) ► pp.22–42
Is each particle in the Qur’ān translatable?
The case of wāw l-isti’nāf preceding the fawāṣil
One of the prominent features of the fawāṣil, i.e., recurrent clauses that occupy the final position of the Qur’ānic verse, is that they begin with the particle wāw, which is usually identified as wāw l-isti’nāf. In Arabic, this starts a new sentence that is semantically and grammatically independent from the previous sentence. Thus, according to this explanation, there is no logical connection between the fawāṣil and what precedes it, a fact that may harm the meaning of specific parts of the sūra. Because the Arabic sources, such as grammar books, Qur’ānic exegeses and morpho-syntactic books analyzing the Qur’ānic text (kutub l-’i‘rāb), do not much contribute to the understanding of the connection between the sentences, the approach adopted refers to different translations of the Qur’ān in five languages: Hebrew, English, German, Russian and French. These translations typically refute the lack of connectedness between the sentences because they do identify a semantic relation between the sentences, or a type of dependency between the sentences, a relation that is well-expressed in their translations. This article presents the various translations of this particular particle that indicate the different cohesive ties between the fawāṣil and what precedes them. It is noteworthy that in some cases there is a uniform translation of wāw l-isti’nāf, while in other cases various translations are to be found, which leads to different meanings of the same sentence. The article thus deals with the question of cohesive ties within the Qur’ān on one hand, and, on the other, examines the differences and variations that exist in the Qur’ānic translations.
References
Abdul-Raof, Hussein
2001 Qur’ān Translation: Discourse, Texture and Exegeses. Richmond: Curzon.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Hasnāwī, Muḥammad
2000 al-Fāsila fī l-Qur’ān (
“The ’āya-final Words in the Qur’ān”). Ammān: Dār l-Fikr li-n-Našr wa-t-Tawzīʻ.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Al-Murādī, Ṣan‘at al-Hasan Ibn Qāsim
1983 al-Ğanā d-Dānī fī ḥurūf l-Ma‘ānī (
“The Incomparable Harvest of the Particles of Signification”). Bayrūt: Dār l-’Āfāq l-Ğadīda.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alī, Yūsuf
1937 The Holy Qur’ān: Text, Translation and Commentary. Lahore: Shaikh Muhammad Ashraf.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arberry, Arthur
1964 The Qur’ān Interpreted. London: Oxford university press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bābitī, ‘Azīza
1992 al-Mu‘ğam l-Mufassal fī n-Naḥw l-‘Arabiyy (
“The Comprehensive Dictionary the Arabic Grammar”). Bayrūt: Dār l-Kutub l-‘Ilmiyya.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baydāwī, ‘Abd Allah Ibn ‘Umar
1996 ’Anwār t-Tanzīl wa-’Asrār t-Ta’wīl “(
The Lights of the Revelation and the Secrets of the Exegesis”). Bayrūt: Dār l-Fikr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Behbūdī, Muḥammad Bāqir, and Colin Turner
1997 The Qur’ān: A New Interpretation. Surrey: Curzon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Richard
1970 Introduction to the Qur’ān. Edinburgh: The University press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, T. Roger
1991 Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blachère, Régis
1957 Le Coran. Paris: G.P. Maisonneuve – M. Besson.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bobzin, Hartmut
2010 Der Koran: Neu übertragen von Hartmut Bobzin. München: C.H. Beck.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borochova, Valeria ’Īmān
2005 Russian Translation and Interpretation of the Holy Qur’ān. Moscow: Dār Rybul Classic.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, John Cunnison
1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Devin, Stewart
2000 “
Understanding the Quran in English: Notes on translation Form and Prophetic Typology.” In
Diversity in Language: Contrastive Studies in Arabic and English Theoretical and Applied Linguistics, ed. by
Zeinab M. Ibrahim,
Sabiha T. Aydelott, and
Nagwa Kassabgy, 31–49. Cairo and New York: The American University in Cairo Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
El-Awa, Salwa
2006 Textual Relations in the Qur’ān: Relevance, Coherence and Structure. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
El-Awa, Salwa
2006 “
Linguistic Structure.” In
The Blackwell Companion to the Qur’ān, ed. by
Andrew Rippin, 53–72. Malden: Blackwell Publication.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, and Ruqaiya Hasan
1976 Cohesion in English. London: Longman.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, and Francis Colin Stork
1972 Dictionary of Language and Linguistics. London: Applied science Publ.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibn Manzūr, ’Abū al-Fadl
1997 Lisān l-‘Arab (
“The Language of the Arabs”).Bayrūt: Dār Ṣādir.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neuwirth, Angelika
1981 Studien zur Komposition der mekkanischen Suren. Berlin: De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paret, Rudi
1963 Der Koran. Stuttgart, Berlin, Köln and Mainz: W. Kohlhammer Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rivlin, Yosef
1987 Al-Qur’ān. Tel-Aviv: Zmora Bitan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubin, Uri
2005 Ha-Qur’ān. Tel-Aviv: Tel Aviv University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ṣāfī, Maḥmūd
1988 al-Ğadwal fi ’I‘rāb l-Qur’ān wa-Sarfihi (
“The Index of the Morpho-Syntactic Analysis of the Qur’ān”). Bayrūt: Mu’assasat ’Īmān.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ṣāliḥ, Bahğat ‘Abd al-Wāḥid
1993 al-’I‘rāb l-Mufassal li-Kitāb Allāh l-Murattal (
“The Comprehensive Morpho-Syntactic Analysis of the Recited Qur’ān”). Ammān: Dār l-Fikr li-n-Našr wa-t-Tawzīʻ.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sviashchennyi Koran
1987 London: Al-Shirkatul ’Islamiyya.
Talmon, Rafael
1988 “
Al-Kalām mā kāna muktafiyan bi-nafsihi wa-huwa l-ğumla: A study in the history of sentence-concept and the Sībawayhian legacy in Arabic Grammar.”
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 138 (1): 74–98.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zamaḫšarī
1947 al-Kaššāf (
“The Revealer”). al-Qāhira: M.B. Halabī.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zarkašī, Badr ad-Dīn
1957 al-Burhān fī ‘Ulūm l-Qur’ān (
“The Proof of the Qur’ānic Sciences”). al-Qāhira: Dār ’Iḥyā’ l-Kutub l-‘Arabiyya.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yāqūt, Maḥmūd Sulaymān
1998 ’I‘rāb l-Qur’ān l-Karīm (
“Morpho-Syntactic Analysis of the Noble Qur’ān”). Dār l-Ma‘rifa l-Ğāmi‘iyya.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Othman, Ahd
2024.
Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an.
Translation Studies 17:2
► pp. 314 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.