Article published In:
BabelVol. 61:1 (2015) ► pp.93–109
The translators’ positioning in an institutional setting
A Singapore perspective
Translators in Singapore face the dilemma of serving the needs of a heterogeneous population in this multi-racial and multilingual city-state and have often become the “scapegoat” in the event of a controversy arising from the translation. A case in point is the heated debate triggered by a newspaper article in the Straits Times, translated from a Chinese article in Lianhe Zaobao. Drawing on two sociological notions, that is, erasure and indexing of social identity, this paper sets out to investigate whether the translator who worked in an institutional setting positioned himself in favour of an institutionally-aligned culture and ideology in order to strengthen the institutional voice. It will first review the key concepts, namely, institutional power, ideology and positioning, and their relevance to the Singapore context, and then scrutinize the source text and its two translated versions in an effort to detect any traces of cultural and ideological shifts that lead to the controversy. The paper reveals that the translator working in an institutional setting in Singapore does align himself with the authority and the erasure of translators paradoxically jeopardizes the author’s social identity and ideological positioning.
References
Bonvillain, Nancy
2002 Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. New Jersey: Prentice Hall.


Baker, Mona
2007 “
Reframing Conflict in Translation.”
Social Semiotics 17 (2): 151–169.


Chow, W
2010 “
译者事德业, 需诚为之也”.
[URL]
Davidson, Brad
2000 “
The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Socio-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.”
Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.


Fowler, Roger
1991 Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London and New York: Routledge.

Hermans, Theo
2010 “
The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In
Critical Readings in Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 194–212. London and New York: Routledge.

Holmes, Janet
2001 An Introduction to Sociolinguistics (2nd ed.). Edinburgh: Pearson.

Hodge, Robert, and Gunther Kress
1997 “
Social Semiotics, Style and Ideology.” In
Sociolinguistics: A Reader and Coursebook, ed. by
Nikolas Coupland, and
Adam Jaworski. New York: Palgrave.


House, Juliane
2009 Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hudson, R.A
1999 Sociolinguistics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

Irvine, Judith T., and Susan Gal
2000 “
Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In
Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities, ed. by
Paul V. Kroskrity, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.

Kroskrity, Paul. V
1998 “
Arizona Tewa kiva Speech as a Manifestation of a Dominant Language Ideology.” In
Language Ideologies: Practice and Theory, ed. by
Bambi Schieffelin,
Kathryn A. Woolard, and
Paul V. Kroskrity, 103–122. Oxford: Oxford University Press.


Lee, Huey Leng
.
“我为什么怀念北京和伦敦” “Why I Miss Beijing and London.”. In
Lianhe Zaobao 7 February 2010 Singapore: Singapore Press Holding.

Lee, Huey Leng
. “
Form is Not Enough, a City Needs Depth”. In
Straits Times 11 February 2010 Singapore: Singapore Press Holding.

Lee Wei Ling
,
Think. In
Straits Times 17 Feb 2010 Singapore: Singapore Press Holding.

Mossop, Brian
1988 “
Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory”.
TTR: traduction, terminologie, rédaction 1 (2): 65–71.


Munday, Jeremy
2008 Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge.

Park, Joseph Sung-Yul
2009 “
Regimenting Languages on Korean Television: Subtitles and Institutional Authority.”
Text & Talk 29 (5): 547–570.


Tymoczko, Maria
2003 “
Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’.” In
Apropos of Ideology, ed. by
María Calzada Pérez, 181–201. Manchester: St. Jerome.

Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.


Verschueren, Jef
2010 Ideology in Language Use: Pragmatic Guidelines for Empirical Research. Cambridge: Cambridge University Press.


Wardhaugh, Ronald
2006 An Introduction to Sociolinguistics. Malden: Blackwell.

Cited by
Cited by 2 other publications
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Theoretical Framework and Methodology. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 53 ff.

Xu, Susan Yun
2023.
Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services.
Translation Studies 16:1
► pp. 64 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.