Article published In:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp.170192
References
Al-Khanji, Raja, Said El-Shiyab, and Riyadh Hussein
2000 “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation.” Meta 45 (3): 548–557. DOI logoGoogle Scholar
Al-Qinai, Jamal
An, Se-rim
2009 “Syntactic Challenges in Simultaneous Interpreting from Korean into English and Coping Strategies.” Interpreting and Translation Studies 12 (2): 183–210.Google Scholar
Anderson, John R
1995Cognitive Psychology and Its Implications (Fourth edition). New York: Freeman.Google Scholar
Barik, Henri
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 15 (1): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (1): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Bevilacqua, Lorenzo
2009 “The Position of the Verb in Germanic Languages and Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 141: 1–31.Google Scholar
Calvo Encinas, Elisa
2001La Evaluación Diagnóstica en la Didáctica de la Traducción Jurídica [The Diagnostic Evaluation in the Teaching of Legal Translation]. Unpublished research paper, University of Granada, Spain.
Chang, Chia-Chien
2005Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas at Austin.
Chang, Chia-Chien, and Diane L. Schallert
Chernov, Ghelly V
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V
1993 “Text Condensing in Consecutive Interpreting.” In Translation and Knowledge, ed. by Yves Gambier and Jorma Tommola, 297–313. Finland: University of Turku.Google Scholar
1996 “Text Condensation in Consecutive Interpreting.” Hermes 171: 273–281.Google Scholar
Donato, Valentina
2003 “Strategies Adopted by Student Interpreters in SI.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–132.Google Scholar
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies (Volume 11), ed. by Yves Gambier and L. Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Garzone, Giuliana
2002 “Quality and Norms in Interpretation.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1997, 2002. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 162–176. London: Routledge.Google Scholar
1999a “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution.” Hermes 231: 153–172.Google Scholar
1999b “Norms in Research on Conference Interpreting.” In Translation and Norms, ed. by Christina Schäffner, 98–105. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2005 “Teaching Conference Interpreting: A Contribution.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training (Revised edition). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves
2009 “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 54–74. London: Routledge.Google Scholar
Kader, Stephanie, and Sabine Seubert
2015 “Anticipation, Segmentation … Stalling? How to Teach Interpreting Strategies.” In To Know How to Suggest … Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed. by Dörte Andres and Martina Behr, 125–144. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kalina, Sylvia
1992 “Discourse Processing and Interpreting Strategies.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 251–257. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1994a “Some Views on the Theory of Interpreter Training and Some Practical Suggestions.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 219–225. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1994b “Analyzing Interpreters’ Performance: Methods and Problems.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 225–232. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen [Strategic Processes in Interpreting] Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2000 “Interpreting Competence as a Basis and a Goal for Teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.Google Scholar
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina
1996 “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber
2003 “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” Forum 1 (2): 123–150. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, Marianne
1999 “The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey.” Interpretation and Translation 11: 15–28.Google Scholar
Lee, Sohhee
2007 “The Use of Segmentation Strategy in Sight Translation: A Pilot Study.” Conference Interpretation and Translation 9 (1): 153–172.Google Scholar
Lee, Migyong
2013a “Language Directionality and Omission as Strategy during Simultaneous Interpreting.” The Journal of Translation Studies 14 (1): 155–181. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Sohhee
2013bEar-Voice Span and Syntactic Makeup of Segments in Simultaneous Interpretation of Korean and English Unscripted Speeches. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk University of Foreign Studies.
Lim, Hyang-Ok
2011 “Using Anticipation as a Simultaneous Interpretation Strategy.” Interpretation and Translation 13 (1): 59–87.Google Scholar
Liontou, Konstantina
2011 “Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach.” Gramma 191: 37–56.Google Scholar
2012Anticipation in German to Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Approach. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna. DOI logo
Mead, Peter
2000 “Control of Pauses by Trainee Interpreters in their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter 101: 89–102.Google Scholar
Meuleman, Chris, and Fred Van Besien
2009 “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34. DOI logoGoogle Scholar
Mizuno, Akira
2005 “Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory.” Meta 50 (2): 739–752. DOI logoGoogle Scholar
Moser, Peter
1996 “Expectations of Users of Conference Interpretation.” Interpreting 1 (2): 145–178. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1997 “The Expert-novice Paradigm in Interpreting Research.” In Translationsdidaktik [Translation Didactics], ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Peter A. Schmitt, 255–261. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon
1963, 2002. “Research into Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 42–51. London: Routledge.Google Scholar
PACTE
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1994 “Quality Assurance in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 2, ed. by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 232–242. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger
2001The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Riccardi, Alessandra
1995 “Language-specific Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 213–222. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard Ozeroff, Jana Králová, and Barbara Moser-Mercer, 171–179. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Interpreting Research: Descriptive Aspects and Methodological Proposals.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 15–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta 50 (2): 754–767. DOI logoGoogle Scholar
Schjoldager, Anne
1995 “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting.” Hermes 141: 65–87.Google Scholar
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2012 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting.” The International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin
Shlesinger, Miriam
1999 “Norms, Strategies and Constraints: How do We Tell Them Apart?” In Anovar/Anosar: Estudios de Traduccion e Interpretacion, ed. by Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, 65–77. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Snelling, David
1992Strategies for Simultaneous Interpreting. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Stenzl, Catherine
1983Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model. Unpublished M.A. thesis, University of London.
Straniero Sergio, Francesco
2003 “Norms and Quality in Media Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 135–174.Google Scholar
Sunnari, Marianna
1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–120. Turku: University of Turku.Google Scholar
Sunnari, Marianna, and Adelina Hild
2010 “A Multi-factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI.” The Interpreters’ Newsletter 151: 33–49.Google Scholar
Viaggio, Sergio
2002 “The Quest for Optimal Relevance.” In Interpreting in the 21st Century, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 229–244. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1993 “Written Translation and Simultaneous Interpretation Compared and Contrasted.” The Interpreters’ Newsletter 51: 94–100.Google Scholar
Wang, Binhua
2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting.” Meta 57 (1): 198–212. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1978 “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Michelle
2001 “The Importance of being Strategic.” Studies of Translation and Interpretation 61: 79–92.Google Scholar
Zanetti, Roberta
1999 “Relevance of Anticipation and Possible Strategies in the Simultaneous Interpretation from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 91: 79–98.Google Scholar
Cited by

Cited by 15 other publications

Chen, Jing, Rongrui Yu & Xiao Zhao
2019. Interpreting Training in China: Practice and Research. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 87 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Xiangdong
2024. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1  pp. 172 ff. DOI logo
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
2023. Syntactic complexity of interpreted, L2 and L1 speech: A constrained language perspective. Lingua 286  pp. 103509 ff. DOI logo
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5  pp. 801 ff. DOI logo
Lozano-Argüelles, Cristina & Nuria Sagarra
2021. Interpreting experience enhances the use of lexical stress and syllabic structure to predict L2 word endings. Applied Psycholinguistics 42:5  pp. 1135 ff. DOI logo
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2020. Slowly but surely: Interpreting facilitates L2 morphological anticipation based on suprasegmental and segmental information. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 752 ff. DOI logo
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2023. Interpreting experience and working memory effects on L1 and L2 morphological prediction. Frontiers in Language Sciences 1 DOI logo
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2021. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 192 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Dechao Li
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
2021. Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 103 ff. DOI logo
Su, Wei
2021. Rubric-Based Self-Assessment of Chinese-English Interpreting. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.