Article published in:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp. 219241
Cited by

Cited by 1 other publications

Božović, Petar
2019. How should culture be rendered in subtitling and dubbing?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 81 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Aaltonen, Sirkku
2003 “Retranslation in the Finnish Theatre.” Caderno de Tradução 11: 141–159.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4: 1–8.Google Scholar
Bowring, Richard
1982Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
1988Murasaki Shikibu The Tale of Genji, Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2):145–170. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2000 “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines, ed. by Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2004 “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
de Gruchy, John Walter
2003Orienting Arthur Waley Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar
Deane, Sharon L.
2011Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System, University of Edinburgh.
Gambier, Yves
1994 “La Retraduction, Retour et Détour.” Meta: Translator’s Journal 39 (3): 413–417. CrossrefGoogle Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2009 “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–236. London: Routledge.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1996 “Implicit Information in Literary Translation A Relevance-Theoretic Perspective.” Target 8 (2): 239–256. CrossrefGoogle Scholar
Hasegawa Masaharu, Itō Hiroshi, Imanishi Yuichirō, and Yoshioka Hiroshi
1989Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Shin Nihon Koten Bungaku Taikei. Tokyo: Iwanami Shoten.Google Scholar
Hasegawa, Yoko
2011The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil
1999 “Implications of Research into Translator Invisibility.” Target 11 (2): 201–222. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Turbingen: Narr.Google Scholar
Imaizumi Tadayoshi, Mori Shōichi, and Wokazaki Masatsugu
1976Genji Monogatari. Tokyo: Ōfusha.Google Scholar
Jenn, Ronald
2006 “From American Frontier to European Borders.” Book History 9: 235–260. CrossrefGoogle Scholar
Kamens, Edward
2003 ““A Beautiful, Quiet World”? The Tale of Genji and its English Translations.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.Google Scholar
Keene, Donald
1970 “In Your Distant Street Few Drums Were Heard.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by Ivan Morris, 52–62. London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
Martin de Leon, Celia
2008 “Skopos and Beyond A Critical Study of Functionalism.” Target 20 (1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
Maynard, Senko K.
1998Principles of Japanese Discourse: A Handbook. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref
McCullough, Helen
1977 “Review: The Seidensticker Genji.” Monumenta Nipponica 32 (1): 93–110. CrossrefGoogle Scholar
1994Genji and Heike Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Mehl, Margaret
1993 “Suematsu Kenchō in Britain, 1878–1886.” Japan Forum 5 (2): 173–194. CrossrefGoogle Scholar
Midorikawa, Machiko
2003 “Coming to Terms with the Alien – Translations of ‘Genji Monogatari’.” Monumenta Nipponica 58 (2): 193–222.Google Scholar
Miller, Roy Andrew
1986Nihongo: In Defense of Japanese. London: Athlone Press.Google Scholar
Miner, Earl, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morrell
1985The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Morris, Ivan
1964The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1970 “The Genius of Arthur Waley.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by Ivan Morris, 67–87. London: George Allen and Unwin Ltd.Google Scholar
1975As I Crossed a Bridge of Dreams. London: Penguin.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3 (1): 91–109. CrossrefGoogle Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
2004 “A Thousand and One Translations: Revisiting Translations.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Kirsten Malmkjaer, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Puette, William J.
1983The Tale of Genji A Reader’s Guide. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.Google Scholar
Pym, Anthony
2004 “Propositions on Cross-cultural Communication and Translation.” Target 16 (1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist
2009Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
Reiss, Katharina
2000Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Risku, Hanna
2002“Situatedness in Translation Studies.” Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533. CrossrefGoogle Scholar
Seidensticker, Edward
1980 “Chiefly on Translating the Genji.” Journal of Japanese Studies 6 (1): 15–47. CrossrefGoogle Scholar
Seidensticker, Edward G.
1981The Tale of Genji. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1983Genji Days. Tokyo: Kodansha.Google Scholar
St. André, James
2003 “Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation.” Caderno de Tradução 11: 59–93.Google Scholar
Suematsu, Kenchō
1974Genji Monogatari. Tokyo: Tuttle.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2003 “Multiple Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36. CrossrefGoogle Scholar
Suzuki, Tomi
2008 “The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender and Cultural Production, ed. by Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Suzuki, Yōhei
2013Hentai Ōji to Warawanai Neko. Japan.Google Scholar
Tyler, Royall
1996 “Lady Murasaki’s Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Tale of Genji.” East Asian History 12: 65–78.Google Scholar
1999 ““I Am I”: Genji and Murasaki.” Monumenta Nipponica 54 (4): 435–480. CrossrefGoogle Scholar
2001The Tale of Genji. Harmondsworth: Viking.Google Scholar
2003a “Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through The Tale of Genji.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 251–287.Google Scholar
2003bTranslating The Tale of Genji. (20 June 2013), [http://​www​.csse​.monash​.edu​.au​/~jwb​/tylerlecture​.html ]Google Scholar
2009“The Disaster of the Third Princess: Essays on the Tale of Genji.” Canberra: ANU E Press. [http://​epress​.anu​.edu​.au​?p​=109191 ]Google Scholar
Ury, Marian
1976 “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading Waley’s Genji.” Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294. CrossrefGoogle Scholar
1977 “Review: The Complete Genji.” Review of The Tale of Genji by Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward G. Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1): 183–201. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Vovin, Alexander
2003A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. London: RoutledgeCurzon.Google Scholar
Waley, Arthur
1935The Tale of Genji. Boston and New York: Houghton Mifflin Company.Google Scholar
Wienold, Götz
1990a “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I Lexicon and Morphology.” Target 2 (1): 1–21. CrossrefGoogle Scholar
1990b “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II Syntax and Narrative Technique.” Target 2 (2): 183–197. CrossrefGoogle Scholar
Woolf, Virginia
1966 “The Tale of Genji.” In Collected Essays, ed. by Virginia Woolf, 264–268. London: Hogarth Press.Google Scholar