Article published In:
BabelVol. 61:2 (2015) ► pp.219–241
Audience Attitude and Translation Reception
The case of Genji Monogatari
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work, Genji monogatari (“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful corpus for this analysis. In addition, all of the translators have written, with varying degrees of explicitness, about their motivations and purposes in conducting their translations. First, through an analysis of the translators’ writings, introductions, and individual circumstances, the article will demonstrate how the skopos for each translation can be determined. Second, through an analysis and comparison of text excerpts, it will demonstrate how the skopos influenced the translation choices of the individual translators, with material being, for example, omitted, changed in psychological tone, or rendered more explicit, depending upon the individual translator’s overriding purpose in their work. Finally, through an analysis of the reviews of the various translations, it will consider the extent to which each translator was successful in achieving a positive and intended response to his translation in the target audience.
References
Aaltonen, Sirkku
2003 “
Retranslation in the Finnish Theatre.”
Caderno de Tradução 111: 141–159.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine
1990 “
La retraduction comme espace de la traduction.”
Palimpsestes 41: 1–8.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowring, Richard
1982 Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton: Princeton University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowring, Richard
1988 Murasaki Shikibu The Tale of Genji, Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Siobhan
2006 “
Narrative Theory and Retranslation Theory.”
Across Languages and Cultures 7 (2):145–170.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew
2000 “
A Causal Model for Translation Studies.” In
Intercultural Faultlines, ed. by
Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Gruchy, John Walter
2003 Orienting Arthur Waley Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deane, Sharon L
2011 Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System, University of Edinburgh.
Gambier, Yves
1994 “
La Retraduction, Retour et Détour.”
Meta: Translator’s Journal 39 (3): 413–417.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2009 “
Retranslation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 233–236. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasegawa Masaharu, Itō Hiroshi, Imanishi Yuichirō, and Yoshioka Hiroshi
1989 Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Shin Nihon Koten Bungaku Taikei. Tokyo: Iwanami Shoten.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasegawa, Yoko
2011 The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Turbingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Imaizumi Tadayoshi, Mori Shōichi, and Wokazaki Masatsugu
1976 Genji Monogatari. Tokyo: Ōfusha.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jenn, Ronald
2006 “
From American Frontier to European Borders.”
Book History 91: 235–260.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kamens, Edward
2003 “
“A Beautiful, Quiet World”? The Tale of Genji and its English Translations.”
Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keene, Donald
1970 “
In Your Distant Street Few Drums Were Heard.” In
Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by
Ivan Morris, 52–62. London: George Allen and Unwin Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko K
1998 Principles of Japanese Discourse: A Handbook. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
McCullough, Helen
1977 “
Review: The Seidensticker Genji.”
Monumenta Nipponica 32 (1): 93–110.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCullough, Helen
1994 Genji and Heike Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mehl, Margaret
1993 “
Suematsu Kenchō in Britain, 1878–1886.”
Japan Forum 5 (2): 173–194.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Midorikawa, Machiko
2003 “
Coming to Terms with the Alien – Translations of ‘Genji Monogatari’.”
Monumenta Nipponica 58 (2): 193–222.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, Roy Andrew
1986 Nihongo: In Defense of Japanese. London: Athlone Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miner, Earl, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morrell
1985 The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton: Princeton University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ivan
1964 The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Harmondsworth: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ivan
1970 “
The Genius of Arthur Waley.” In
Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by
Ivan Morris, 67–87. London: George Allen and Unwin Ltd.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morris, Ivan
1975 As I Crossed a Bridge of Dreams. London: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A
1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Niimura, Janice P
2001 Courtly Lust.
The New York Times, [
[URL] ].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
Puette, William J
1983 The Tale of Genji A Reader’s Guide. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist
2009 Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina
2000 Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.”
Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidensticker, Edward
1980 “
Chiefly on Translating the Genji.”
Journal of Japanese Studies 6 (1): 15–47.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidensticker, Edward G
1981 The Tale of Genji. Harmondsworth: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidensticker, Edward G
1983 Genji Days. Tokyo: Kodansha.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smiley, Jane
2006 “
Consuming Narratives.”
The Guardian, [
[URL] ]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
St. André, James
2003 “
Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation.”
Caderno de Tradução 111: 59–93.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suematsu, Kenchō
1974 Genji Monogatari. Tokyo: Tuttle.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suzuki, Tomi
2008 “
The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In
Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender and Cultural Production, ed. by
Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suzuki, Yōhei
2013 Hentai Ōji to Warawanai Neko. Japan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Royall
1996 “
Lady Murasaki’s Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Tale of Genji.”
East Asian History 121: 65–78.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Royall
1999 “
“I Am I”: Genji and Murasaki.”
Monumenta Nipponica 54 (4): 435–480.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Royall
2001 The Tale of Genji. Harmondsworth: Viking.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Royall
2003a “
Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through The Tale of Genji.”
Journal of Japanese Studies 29 (2): 251–287.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Royall
2003b Translating The Tale of Genji. (20 June 2013), [
[URL] ]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tyler, Royall
2009 “The Disaster of the Third Princess: Essays on the Tale of Genji.” Canberra: ANU E Press. [
[URL] ]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ury, Marian
1976 “
The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading Waley’s Genji.”
Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ury, Marian
1977 “
Review: The Complete Genji.”
Review of The Tale of Genji by Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward G. Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1): 183–201.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2004 “
Retranslations: The Creation of Value.”
Bucknell Review 47 (1): 25–38.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vovin, Alexander
2003 A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. London: RoutledgeCurzon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Waley, Arthur
1935 The Tale of Genji. Boston and New York: Houghton Mifflin Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woolf, Virginia
1966 “
The Tale of Genji.” In
Collected Essays, ed. by
Virginia Woolf, 264–268. London: Hogarth Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Jazini, Alireza
2021.
Translation policy.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3
► pp. 339 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.