Article published In:
BabelVol. 61:2 (2015) ► pp.219–241
Audience Attitude and Translation Reception
The case of Genji Monogatari
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work, Genji monogatari (“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful corpus for this analysis. In addition, all of the translators have written, with varying degrees of explicitness, about their motivations and purposes in conducting their translations. First, through an analysis of the translators’ writings, introductions, and individual circumstances, the article will demonstrate how the skopos for each translation can be determined. Second, through an analysis and comparison of text excerpts, it will demonstrate how the skopos influenced the translation choices of the individual translators, with material being, for example, omitted, changed in psychological tone, or rendered more explicit, depending upon the individual translator’s overriding purpose in their work. Finally, through an analysis of the reviews of the various translations, it will consider the extent to which each translator was successful in achieving a positive and intended response to his translation in the target audience.
References
Aaltonen, Sirkku
2003 “
Retranslation in the Finnish Theatre.”
Caderno de Tradução 111: 141–159.

Berman, Antoine
1990 “
La retraduction comme espace de la traduction.”
Palimpsestes 41: 1–8.


Bowring, Richard
1982 Murasaki Shikibu: Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton: Princeton University Press.

Bowring, Richard
1988 Murasaki Shikibu The Tale of Genji, Landmarks of World Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Brownlie, Siobhan
2006 “
Narrative Theory and Retranslation Theory.”
Across Languages and Cultures 7 (2):145–170.


Chesterman, Andrew
2000 “
A Causal Model for Translation Studies.” In
Intercultural Faultlines, ed. by
Maeve Olohan, 15–27. Manchester: St Jerome.

de Gruchy, John Walter
2003 Orienting Arthur Waley Japonism, Orientalism and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press.

Deane, Sharon L
2011 Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System, University of Edinburgh.
Gambier, Yves
1994 “
La Retraduction, Retour et Détour.”
Meta: Translator’s Journal 39 (3): 413–417.


Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2009 “
Retranslation.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 233–236. London: Routledge.

Hasegawa Masaharu, Itō Hiroshi, Imanishi Yuichirō, and Yoshioka Hiroshi
1989 Tosa Nikki, Kagerō Nikki, Murasaki Shikibu Nikki, Sarashina Nikki, Shin Nihon Koten Bungaku Taikei. Tokyo: Iwanami Shoten.

Hasegawa, Yoko
2011 The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.

House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Turbingen: Narr.

Imaizumi Tadayoshi, Mori Shōichi, and Wokazaki Masatsugu
1976 Genji Monogatari. Tokyo: Ōfusha.

Jenn, Ronald
2006 “
From American Frontier to European Borders.”
Book History 91: 235–260.


Kamens, Edward
2003 “
“A Beautiful, Quiet World”? The Tale of Genji and its English Translations.”
Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.

Keene, Donald
1970 “
In Your Distant Street Few Drums Were Heard.” In
Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by
Ivan Morris, 52–62. London: George Allen and Unwin Ltd.

Maynard, Senko K
1998 Principles of Japanese Discourse: A Handbook. Cambridge: Cambridge University Press.

McCullough, Helen
1977 “
Review: The Seidensticker Genji.”
Monumenta Nipponica 32 (1): 93–110.


McCullough, Helen
1994 Genji and Heike Selections from The Tale of Genji and The Tale of the Heike. Stanford: Stanford University Press.

Mehl, Margaret
1993 “
Suematsu Kenchō in Britain, 1878–1886.”
Japan Forum 5 (2): 173–194.


Midorikawa, Machiko
2003 “
Coming to Terms with the Alien – Translations of ‘Genji Monogatari’.”
Monumenta Nipponica 58 (2): 193–222.

Miller, Roy Andrew
1986 Nihongo: In Defense of Japanese. London: Athlone Press.

Miner, Earl, Hiroko Odagiri, and Robert E. Morrell
1985 The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton: Princeton University Press.

Morris, Ivan
1964 The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Harmondsworth: Penguin.

Morris, Ivan
1970 “
The Genius of Arthur Waley.” In
Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. by
Ivan Morris, 67–87. London: George Allen and Unwin Ltd.

Morris, Ivan
1975 As I Crossed a Bridge of Dreams. London: Penguin.

Nida, Eugene A
1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Niimura, Janice P
2001 Courtly Lust.
The New York Times, [
[URL] ].

Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.

Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen
Puette, William J
1983 The Tale of Genji A Reader’s Guide. Tokyo: Charles E. Tuttle Company.

Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist
2009 Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.

Reiss, Katharina
2000 Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome.

Risku, Hanna
2002 “Situatedness in Translation Studies.”
Cognitive Systems Research 3 (3): 523–533.


Seidensticker, Edward
1980 “
Chiefly on Translating the Genji.”
Journal of Japanese Studies 6 (1): 15–47.


Seidensticker, Edward G
1981 The Tale of Genji. Harmondsworth: Penguin.

Seidensticker, Edward G
1983 Genji Days. Tokyo: Kodansha.

Smiley, Jane
2006 “
Consuming Narratives.”
The Guardian, [
[URL] ]

St. André, James
2003 “
Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation.”
Caderno de Tradução 111: 59–93.

Suematsu, Kenchō
1974 Genji Monogatari. Tokyo: Tuttle.

Suzuki, Tomi
2008 “
The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In
Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender and Cultural Production, ed. by
Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.

Suzuki, Yōhei
2013 Hentai Ōji to Warawanai Neko. Japan.

Tyler, Royall
1996 “
Lady Murasaki’s Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Tale of Genji.”
East Asian History 121: 65–78.

Tyler, Royall
1999 “
“I Am I”: Genji and Murasaki.”
Monumenta Nipponica 54 (4): 435–480.


Tyler, Royall
2001 The Tale of Genji. Harmondsworth: Viking.

Tyler, Royall
2003a “
Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through The Tale of Genji.”
Journal of Japanese Studies 29 (2): 251–287.

Tyler, Royall
2003b Translating The Tale of Genji. (20 June 2013), [
[URL] ]

Tyler, Royall
2009 “The Disaster of the Third Princess: Essays on the Tale of Genji.” Canberra: ANU E Press. [
[URL] ]

Ury, Marian
1976 “
The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-Reading Waley’s Genji.”
Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294.


Ury, Marian
1977 “
Review: The Complete Genji.”
Review of The Tale of Genji by Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward G. Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1): 183–201.


Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.


Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.


Venuti, Lawrence
2004 “
Retranslations: The Creation of Value.”
Bucknell Review 47 (1): 25–38.

Vovin, Alexander
2003 A Reference Grammar of Classical Japanese Prose. London: RoutledgeCurzon.

Waley, Arthur
1935 The Tale of Genji. Boston and New York: Houghton Mifflin Company.

Woolf, Virginia
1966 “
The Tale of Genji.” In
Collected Essays, ed. by
Virginia Woolf, 264–268. London: Hogarth Press.

Cited by
Cited by 2 other publications
Jazini, Alireza
2021.
Translation policy.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3
► pp. 339 ff.

This list is based on CrossRef data as of 16 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.