La crise hypothécaire et ses dénominations
All living languages have the potential to coin neologisms which is indicative of their vitality to translate new knowledge and the ensuing changes in society. In economic and financial discourse, analysts, experts and popularisers often resort to figures of speech when explaining new realities in this area field, thus enabling them to have a greater impact on the recipients. The aim of this paper, based on a research corpus of texts spanning the 2007–2012 economic crisis taken from the press of four different European countries, is to attempt to resolve the difficulties involved with this kind of terminology. The questions addressed include the following: the attitude of the speakers of Romance languages towards the introduction of new concepts relating to the crisis; the field associated with each expression in the different cultures; to what extent conceptual metaphors coincide between cultures; the terminological variations involved in each case, etc. The answers to these questions can facilitate improved translator performance. The time lapse between the appearance of these terms and their inclusion in dictionaries poses a problem for translators who need to find solutions as quickly as possible, whilst at the same time providing a systematic approach to the problems encountered. Above and beyond solutions provided by dictionaries alone, translators are often faced with a choice between the terms found in vivo and those found in vitro. While an analysis of the way each concept is handled by dictionaries falls beyond the scope of our stated aims, it cannot be ignored completely inasmuch as it makes it possible to shed light on institutional terminological policies as well as divergences between the recommended standard and actual usage. At the same time, it should also be acknowledged that, despite the influx of terms within a globalised economy, there is still room for each community to maintain its own cultural specificity.
Keywords: terminology, neologism, translation, sub-prime crisis, metaphor
Published online: 29 October 2015
Cited by 3 other publications
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
Fernández-Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes-Santos
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger & Esmaeil Kalantari
This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
2008 “A terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 267–272. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada
2009 “Hypothèques à risque: des propriétaires québécois frappent un mur”, dans La Presse 6 juin 2009, [http://affaires.lapresse.ca/economie/immobilier/200906/05/01-863445-hypotheques-a-risque-des-proprietaires-quebecois-frappent-un-mur.php ], consulté le 24 février 2015.
Subprime” or “NINJA”, [http://www.investopedia.com/terms/s/subprime.asp ], [http://www.investopedia.com/terms/n/ninja-loan.asp ], consulté le 24 février 2015.
Klamer, Arjo, and Thomas C. Leonard
Lakoff, George, and Mark Johnson
Lakoff, George, and Mark Turner
Lakoff, George, and Mark Johnson
Lavault-Olléon, Élisabeth, and Véronique-A. Sauron
2009 “ Journaliste et traducteur: deux métiers, deux réalités.” Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’ Amérique 11. [http://ilcea.revues.org/210 ] consulté le 24 février 2015.
Le Poder, Marie-Évelyne
2010 “Le langage de la crise à l’étude.” In International Conference The World in Crisis-And the Language Industry?, Genève 13&14 novembre 2009, ed. by Jean Marie Vande Walle, 113–123. ASTTI-IALB/IVSW/AILE, (Association suisse de traducteurs, terminologues et interprètes, International Association Language and Business, Association internationale, Langues et Économie) Genève: Éditions Tradulex.
Malheiros-Poulet, Maria Eugenia
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
Samaniego Fernández, Eva
Serón Ordoñez, Inmaculada
Smith, Geoff P.
2006 “Conceptualisation métaphorique en biomédecine: importance pour le processus traductionnel”. In Congrès de l’ABECAN (Associação Brasileira de Estudos Canadenses), novembre 2005, Gramado, 281–294. Rio Grande: Ed. da FURG. https://papyrus.bib.umontreal.ca/jspui/bitstream/1866/1443/1/van06gram.pdf ] consulté le 24 février 2015].
Van den Broeck, Raymond
Vázquez Ayora, Gerardo