Article published In:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp.265282
References
Alves, Ieda
2008 “A terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 267–272. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística AplicadaGoogle Scholar
Attali, Jacques
2009La crise, et après ? Paris: Fayard.Google Scholar
Charteris-Black, Jonathan
2000 “Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics. english for Specific Purposes”. An International Journal 19 (2): 149–165.Google Scholar
Dagut, Menachem
1976 “Can Metaphor be Translated?Babel 12 (1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Dobrynska, Teresa
1995 “Translating Metaphors: Problems of Meaning”. Journal of Pragmatics 241: 595–604. DOI logoGoogle Scholar
Grammond, Stéphanie
2009 “Hypothèques à risque: des propriétaires québécois frappent un mur”, dans La Presse 6 juin 2009, [[URL] ], consulté le 24 février 2015.Google Scholar
Investopedia
Subprime” or “NINJA”, [[URL] ], [[URL] ], consulté le 24 février 2015.
Klamer, Arjo, and Thomas C. Leonard
1994 “So What’s an Economic Metaphor?” In Natural Images in Economic Thought, dir. by Philip Mirowski, 20–51. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Knowles, Francis
1996 “Lexicographical Aspects of Health Metaphors in Financial Text”. In Euralex’96 Proceedings I–II: Papers Submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, ed. by Martin Gellerstam et al., 789–796. Göteborg: Göteborg University.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Turner
. 1989More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: Chicago University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1985Les métaphores dans la vie quotidienne. [Traduit de l’anglais par M. de Fornel]. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Lavault-Olléon, Élisabeth, and Véronique-A. Sauron
2009 “ Journaliste et traducteur: deux métiers, deux réalités.” Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’ Amérique 111. [[URL] ] consulté le 24 février 2015.Google Scholar
Larson, Mildred
19891ère La traducción basada en el significado. Buenos Aires: EUDEBA.Google Scholar
Le Poder, Marie-Évelyne
2010 “Le langage de la crise à l’étude.” In International Conference The World in Crisis-And the Language Industry?, Genève 13&14 novembre 2009, ed. by Jean Marie Vande Walle, 113–123. ASTTI-IALB/IVSW/AILE, (Association suisse de traducteurs, terminologues et interprètes, International Association Language and Business, Association internationale, Langues et Économie) Genève: Éditions Tradulex.Google Scholar
2012La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2004La Terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.. DOI logoGoogle Scholar
1997 “Méthode d’accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique”. Meta 42 (1): 15–23. DOI logoGoogle Scholar
Malheiros-Poulet, Maria Eugenia
1990 “A divulgação do vocabulário da inflação no Brasil através da revista VEJA de Fevereiro de 1986 a Fevereiro de 1990): os procesos metafóricos decorrentes”. In Actas do Colóquio de Lexicologia e Lexicografia 26 et 27 juin 1990, 157–166. Lisbonne: Universidade Nova de Lisboa.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Limited.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Russell Taber
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: Publications for the United Bible Societies l. (19691ère Leiden: E.J.Brill).Google Scholar
Resche, Christine
2008 “La métaphore, élément dynamique du discours économique”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 272–276. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.Google Scholar
Richardt, Susan
2005Metaphor in Languages for Special Purposes. Frankfurt-am- Main: Peter Lang.Google Scholar
Russo, Andrea
2008“Dificultades prácticas en el desarrrollo de la terminología económica orientada a la traducción”. In Literalidad y dinamicidad en el discurso económico, dir. by María Teresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, 17–57. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.Google Scholar
Samaniego Fernández, Eva
1996La traducción de la metáfora. Universidad de Valladolid: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico.Google Scholar
Serón Ordoñez, Inmaculada
2005 “La traducción de la metáfora en los contextos financieros: estudio de caso”. In Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada, coord. by María Gracia Torres et al., 205–250. Málaga: Libros Encasa.Google Scholar
Smith, Geoff P
1995 “How High Can a Dead Cat Bounce?: Metaphor and the Hong Kong Stock Market”. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching 181: 43–58.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Vandaele, Sylvie
2006 “Conceptualisation métaphorique en biomédecine: importance pour le processus traductionnel”. In Congrès de l’ABECAN (Associação Brasileira de Estudos Canadenses), novembre 2005, Gramado, 281–294. Rio Grande: Ed. da FURG. [URL] ] consulté le 24 février 2015].
Van den Broeck, Raymond
1981 “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”. Poetics Today 2 (4): 73–87. DOI logoGoogle Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Georgetown: Georgetown University Press.Google Scholar
White, Michael
2004 “Turbulence and turmoil in the market or the language of a financial crisis.” Iberica 71: 71–86.Google Scholar
1997 “The Use of Metaphor in Reporting Financial Market Transactions”. Cuadernos de Filología Inglesa. 6 (2): 233–245.Google Scholar
Zonana, Víctor G
2008 “Les métaphores du discours économique. Analyse linguistique des tribunes médiatiques argentines lors de la crise de 2001”. [Traduit de l’espagnol par Ana María Filippini]. La Nouvelle Revue Argentine 21: 65–75.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3  pp. 339 ff. DOI logo
Fernández-Rodríguez, Áurea & Iolanda Galanes-Santos
2019. Neologisms, Metaphors and New Concepts for Writing Media News. In Communication: Innovation & Quality [Studies in Systems, Decision and Control, 154],  pp. 349 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger & Esmaeil Kalantari
2018. How to approach translation in a financial news corpus?. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 221 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.