Article published in:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp. 283303
Cited by

Cited by 1 other publications

Pan, Steve
2019. Tourism slogans – Towards a conceptual framework. Tourism Management 72  pp. 180 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Baker, Mona
2011In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Abingdon Oxon.; New York NY: Routledge.Google Scholar
Bell, Terena
2011 “Translating slogans.” MultiLingual 22 (1): 50–52.Google Scholar
Dou, Weilin, and Ping Zhu
2009 “A Survey on the Translation Effectiveness of Chinese Official Slogans.” Chinese Translators Journal 2009 (5): 61–65.Google Scholar
Farghal, Mohammed, and Mohammed Al-Masri
2000 “Reader responses in Quranic translation.” Perspectives 8 (1): 27–46. CrossrefGoogle Scholar
Fuertes-Olivera, Pedro A., Marisol Velasco-Sacristán, Ascensión Arribas-Baño, and Samaniego-Fernández, Eva
2001“Persuasion and advertising English: Metadiscourse in slogans and headlines.” Journal of Pragmatics 33 (8): 1291–1307. CrossrefGoogle Scholar
He, Chuansheng, and Yunnan Xiao
2003 “Brand Name Translation in China: An Overview of Practice and Theory.” Babel 49 (2): 131–149. CrossrefGoogle Scholar
Hickey, Leo
2003 “The Reader as Translation Assessor.” Studies in Translation 1 (1): 59–92.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
Ko, Leong
2012 “Information Loss and Change of Appellative Effect in Chinese-English Public Sign Translation.” Babel 58 (3): 309–326. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.Google Scholar
Nida, Eugene Albert
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
2001Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pinto, María
2001 “Quality Factors in Documentary Translation.” Meta 46 (2): 288–300. CrossrefGoogle Scholar
Quillard, Geneviève
2010 “Feelings, Language and Referential Preferences in Advertising (North America, French Canada and France).” Babel 56 (3): 237–258. CrossrefGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1971/2004 “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 168–179. London: Routledge.Google Scholar
Sharkansky, Ira
2002 “Slogan as policy.” Journal of Comparative Policy Analysis: Research and Practice, 4 (1), 75–93. CrossrefGoogle Scholar
Stevenson, Angus
(ed.) 2010Oxford Dictionary of English (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Zhang, Mei Fang
2009 “Social Context and Translation of Public notices.” Babel 55 (2): 142–152. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Reading Different Cultures through Cultural Translation On Translation of Site Names in Macau Historic Centre.” Babel 58 (2): 205–219. CrossrefGoogle Scholar