Article published In:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp.283303
References (20)
Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Abingdon Oxon.; New York NY: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Terena. 2011. “Translating slogans.” MultiLingual 22 (1): 50–52.Google Scholar
Dou, Weilin, and Ping Zhu. 2009. “A Survey on the Translation Effectiveness of Chinese Official Slogans.” Chinese Translators Journal 2009 (5): 61–65.Google Scholar
Farghal, Mohammed, and Mohammed Al-Masri. 2000. “Reader responses in Quranic translation.” Perspectives 8 (1): 27–46. DOI logoGoogle Scholar
Fuertes-Olivera, Pedro A., Marisol Velasco-Sacristán, Ascensión Arribas-Baño, and Samaniego-Fernández, Eva. 2001. “Persuasion and advertising English: Metadiscourse in slogans and headlines.” Journal of Pragmatics 33 (8): 1291–1307. DOI logoGoogle Scholar
He, Chuansheng, and Yunnan Xiao. 2003. “Brand Name Translation in China: An Overview of Practice and Theory.” Babel 49 (2): 131–149. DOI logoGoogle Scholar
Hickey, Leo. 2003. “The Reader as Translation Assessor.” Studies in Translation 1 (1): 59–92.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: G. Narr.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
. 2001. Language and Culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Pinto, María. 2001. “Quality Factors in Documentary Translation.” Meta 46 (2): 288–300. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina. 1971/2004. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 168–179. London: Routledge.Google Scholar
Sharkansky, Ira. 2002. “Slogan as policy.” Journal of Comparative Policy Analysis: Research and Practice, 4 (1), 75–93. DOI logoGoogle Scholar
Stevenson, Angus. (ed.). 2010. Oxford Dictionary of English (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Zhang, Mei Fang. 2009. “Social Context and Translation of Public notices.” Babel 55 (2): 142–152. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Guo, XiaoFei
2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29:3  pp. 378 ff. DOI logo
Zlotea, Mugur
2023. ‟Dare to Think, Dare to Speak, Dare to Act”: Translating Political Slogans in Mo Yan’s ‟Frog” From Chinese Into Romanian, Italian And Spanish. Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68:1  pp. 299 ff. DOI logo
Wang, Yahui, Xuelei Meng & Lei Li
2022. Quality Evaluation of Translation Ability Training for Logistics Management Talents. In Proceedings of the 5th International Conference on Electrical Engineering and Information Technologies for Rail Transportation (EITRT) 2021 [Lecture Notes in Electrical Engineering, 867],  pp. 808 ff. DOI logo
Pan, Steve
2019. Tourism slogans – Towards a conceptual framework. Tourism Management 72  pp. 180 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.