Evaluating slogan translation from the readers’ perspective
A case study of Macao
Slogans play an important role in conveying information to targeted audiences, and the translation of slogans tends to be studied under the rubric of public-notice translation. Previous research mainly uses researchers’ expertise to evaluate the quality of this type of translation. Yet, little is known about what the targeted readers think about the translation, although their opinions present key information that helps to determine whether the translation has achieved the intended effect. This paper elicits and systematically analyzes readers’ responses. We investigate the case of Macao, a rapidly growing economy where the demand for English translation has markedly increased in recent decades. Public administration bodies in Macao have commissioned Chinese-to-English translation in varied areas such as tourism, social security and welfare, cultural and sports events. We sampled ten translated slogans that were used in the public sector, and administered survey questionnaires (n=130) to both source-text and target-text readers. The two groups of readers’ evaluations, based on the criteria of fluency, conciseness, persuasiveness and mnemonic effect, reveal that the translations are perceived significantly less favorably than the originals are. Readers most strongly disliked word-for-word translations, and pointed out numerous problems with the translations such as ungrammaticality, inappropriate word use, lack of appeal, and unintelligibility due to insufficient background knowledge. This research demonstrates the tangible value of using readers’ responses to evaluate translation quality. It also has implications for translator training, and recommends that public authorities should institute a rigorous quality assurance system.
Keywords: Chinese-English translation, Macao, slogans, readers
Published online: 29 October 2015
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Dou, Weilin, and Ping Zhu
Farghal, Mohammed, and Mohammed Al-Masri
Fuertes-Olivera, Pedro A., Marisol Velasco-Sacristán, Ascensión Arribas-Baño, and Samaniego-Fernández, Eva
He, Chuansheng, and Yunnan Xiao
Nida, Eugene Albert