Article published In:
BabelVol. 61:3 (2015) ► pp.411–432
Training translators through the use of audiovisual ads
Didactic exploitation and cultural implications
Certaines mesures ont été prises jusqu’à présent dans le domaine de la traduction audiovisuelle et en particulier dans la didactique de la traduction audiovisuelle. Les travaux antérieurs présentent un intérêt considérable et ont servi de bases solides dans l’essentiel de la littérature de formation et la pratique des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel. En gardant ces études antérieures à l’esprit, nous abordons dans cet article la didactique de la traduction audiovisuelle, les publicités télévisées constituant la principale thématique.
En partant d’un éventail de différents types de publicités télévisées, nous pouvons soulever des questions de recherche intéressantes: les fondements théoriques de la traduction audiovisuelle ; l’idéologie de la traduction audiovisuelle ; les références culturelles inhérentes aux produits audiovisuels ; les modes de traduction audiovisuelle et leur lien avec les techniques de traduction et les stratégies de résolution des problèmes de traduction ; ou encore la notion d’intraduisibilité.
La traduction des publicités audiovisuelles semble être un excellent point de départ pour l’élaboration d’une méthodologie didactique traitant d’importantes questions de recherche en matière de traduction audiovisuelle ; divers problèmes linguistiques et culturels suscitent le débat et tous peuvent être extrapolés à la traduction d’autres types de textes audiovisuels.
References
Bassnett, Susan, and André Lefevere
(eds) 1990 Translation, History and Culture. London & New York: Cassell.

Chan, Talk-Hung Leo
2009 “
At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.”
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 54 (3): 387–400.


Chiaro, Delia
(ed.) 2010 Translation, Humour and the Media. London: Continuum Books.

Cómitre Narváez, Isabel
2009 Traducción audiovisual y publicidad: estrategias y técnicas traslativas. Málaga: Encasa.

Delisle, Jean
1980 L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.

Delisle, Jean
1993 La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa (2nd rev. ed 2003).

De Marco, Marcella
2012 Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi.


Di Giovanni, Elena
2008 “
Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media.”
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 53 (1): 26–43.


Díaz Cintas, Jorge
2009 “
Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential.” In
New Trends in Audiovisual Translation, ed. by
Jorge Díaz Cintas, 1–18. Bristol: Multilingual Matters.


Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (UK): St Jerome Publishing.

Duro Moreno, Miguel
2001 Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.

Enríquez Aranda, María Mercedes
2003 “La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio.” Elia.
Estudios de lingüística inglesa aplicada 41: 117–137.

Enríquez Aranda, María Mercedes
2007 Recepción y Traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Málaga.

Gómez González-Jover, Adelina
2003 “
El imperativo en los anuncios publicitarios españoles: Estudio pragmático desde las necesidades del traductor”.
Interlingüística 141: 455–466.

Hartmann, Reinhard K
1980 Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.

Hatim, Basil, and Ian Mason
1995 Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [
Discourse and the Translator]. Translated by
Salvador Peña. Barcelona: Ariel (originally published in 1990).

Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hermans, Theo
1996 “
Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In
Translation, Power, Subversion, ed. by
Román Álvarez and
María Carmen África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.

Holub, Robert C
1984 Reception Theory. A critical introduction. London-New York: Methuen.


Hurtado Albir, Amparo
(dir.)
1999 Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo
2001 Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Jakobson, Roman
1959 / 2000 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
Translation Studies Reader, ed. by
Laurence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.

Katan, David
2004 Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.

Kelly, Dorothy
2002 “
Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.”
Puentes 11: 9–20.

Kelly, Dorothy
2005 A Handbook for Translator Trainers. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.

Kiraly, Donald C
1995 Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent State University: Kent State University Press.

Kiraly, Donald C
2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.

Lefevere, André
1992 Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

Merino, Raquel
2005 “
La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta.” In
La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, ed. by
Patrik Zabalbeascoa Terran,
Laura Santamaría Guinot, and
Frederic Chaume Varela, 37–50. Granada: Comares.

Muñoz Raya, Esther
(coord.)
2004 Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación and Universidad de Granada. Consulted on June 18, 2013 [
[URL]].

Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
1992 Translation as Text. Kent: Kent State University Press.

Nord, Christiane
1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.

Nord, Christiane
2005 “
Training Functional Translators.” In
Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by
Martha Tennent, 209–223. Amsterdam: John Benjamins.


PACTE
2001 “
La competencia traductora y su adquisición [Translation competence and its acquisition].”
Quaderns 61: 39–45.

Pendlebury, David
2005 Creative Translation. London: The Institute for Cultural Research.

Peña, Salvador
1997 “
El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones.” In
El papel del traductor, ed. by
Esther Morillas and
Juan Pablo Arias, 19–57. Salamanca: Colegio de España.

Peña, Salvador
1999 “
Valores, además de funciones.”
Perspectives. Studies in Translatology 7 (2): 165–176.


Smith, Veronica
2008 “
Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising.”
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 53 (1): 44–61.


Tonkin, Humphrey, and Maria Esposito Frank
Valdés Rodríguez, María Cristina
2004 La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Valero-Garcés, Carmen
2010 Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de Valencia.

Vlakhov, Sergei, and Sider Florin
1970 “
Neperevodimoe v perevode: realii.” In
Masterstvo perevoda, 432–456. Moscow: Sovetskii pisatel.

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.


Zabalbeascoa, Patrick
2001 “
Traducción Audiovisual.” In
Transvases culturales: literatura, cine y traducción, 3, ed. by
Eterio Pajares,
Raquel Merino, and
J.M. Santamaría, 375–408. Bilbao: Universidad del País Vasco.

Zlateva, Palma
1990 “
Translation: Text and Pre-Text ‘Adequacy’ and ‘Acceptability’ in Cross-cultural Communication.” In
Translation, History and Culture, ed. by
Susan Bassnett and
Andrè Lefevere, 29–37. London and New York: Pinter Publishers.

Cited by
Cited by 1 other publications
García Vizcaíno, María José
2017.
When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures.
Perspectives 25:1
► pp. 120 ff.

This list is based on CrossRef data as of 16 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.