Article published In:
Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp.527551
References
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Gellerstam, Martin
1986 “Translationese in Swedish Novels Translated from English”. In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
1996 “Translation as a Source of Cross-linguistic Studies”. In Languages in Contrast, ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Izquierdo, Marlen, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3 (1): 31–41.   DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1996 “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. In Translation and Meaning: Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
2002Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2011 “Corpus-based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it Going?”. In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
2004 “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Universal Tendencies in Translation”. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
Ramón, Noelia
2009 “Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus”. Meta 54 (1): 73–96. DOI logoGoogle Scholar
Ramón, Noelia, and Belén Labrador
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
2001 “The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict”. Across Languages and Cultures 1 (2): 167–180. DOI logoGoogle Scholar
Tirkonnen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items – Over or Under-represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, Anna
1997 “Translating Hybrid Political Texts”. In Analysing Professional Genres, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.