Article published in:
Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp. 527551
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies”. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Gellerstam, Martin
1986 “Translationese in Swedish Novels Translated from English”. In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
1996 “Translation as a Source of Cross-linguistic Studies”. In Languages in Contrast, ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Izquierdo, Marlen, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus”. Corpora 3 (1): 31–41.  CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1996 “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. In Translation and Meaning: Part 3, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570. CrossrefGoogle Scholar
2002Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2011 “Corpus-based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it Going?”. In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
2004 “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Universal Tendencies in Translation”. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. CrossrefGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
2009 “Corpus-based Contrastive Analysis and Translation Universals: A Tool for Translation Quality Assessment English-Spanish?Babel 55 (4): 303–328. CrossrefGoogle Scholar
Ramón, Noelia
2009 “Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus”. Meta 54 (1): 73–96. CrossrefGoogle Scholar
Ramón, Noelia, and Belén Labrador
2009 “Translations of -ly Adverbs of Degree in an English-Spanish Parallel Corpus”. Target 20 (2): 275–296. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
2001 “The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict”. Across Languages and Cultures 1 (2): 167–180. CrossrefGoogle Scholar
Tirkonnen-Condit, Sonja
2004 “Unique Items – Over or Under-represented in Translated Language?” In Translation Universals. Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Trosborg, Anna
1997 “Translating Hybrid Political Texts”. In Analysing Professional Genres, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar