Article published In:
BabelVol. 61:4 (2015) ► pp.527–551
Comparing original and translated Spanish
A corpus-based analysis of adjective position
It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of ‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of features irrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original and translated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent. This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original texts and in texts translated from English. The unmarked position of attributive adjectives is the pre-modifying one in English and the post-modifying one in Spanish, though. Spanish also allows for the pre‑modifying position with certain connotations. The aim of this study is to identify differences in behavioral patterns with respect to adjective position in original and translated Spanish and explain these differences in terms of translation universals and/or source language interference. The results have revealed cases of simplification, unique item under-representation and untypical collocations in Spanish translations of English source texts.
References
Frawley, William
1984 “
Prolegomenon to a Theory of Translation”. In
Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives, ed. by
William Frawley, 159–175. Newark: University of Delaware Press.
Gellerstam, Martin
1986 “
Translationese in Swedish Novels Translated from English”. In
Translation Studies in Scandinavia, ed. by
Lars Wollin and
Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Gellerstam, Martin
1996 “
Translation as a Source of Cross-linguistic Studies”. In
Languages in Contrast, ed. by
Karin Aijmer,
Bengt Altenberg, and
Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.
Izquierdo, Marlen, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “
The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus”.
Corpora 3 (1): 31–41.
Laviosa, Sara
1996 “
Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. In
Translation and Meaning: Part 3, ed. by
Marcel Thelen and
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
Laviosa, Sara
1998 “
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”.
Meta 43 (4): 557–570.
Laviosa, Sara
2002 Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, Sara
2011 “
Corpus-based Translation Studies: Where does it Come from? Where is it Going?”. In
Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by
Alet Kruger,
Kim Wallmach, and
Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.
Mauranen, Anna
2000 “
Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora”. In
Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by
Maeve Olohan, 119–141. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Mauranen, Anna
2008 “
Universal Tendencies in Translation”. In
Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “
Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”
Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
Ramón, Noelia
2009 “
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus”.
Meta 54 (1): 73–96.
Ramón, Noelia, and Belén Labrador
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
2001 “
The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict”.
Across Languages and Cultures 1 (2): 167–180.
Cited by
Cited by 2 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018.
Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 322 ff.
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.