Two Korean translations of the Xiaoxue
Free translation or literal translation?
Broadly historical in its approach, this article explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), or Sohak in Korean, a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years between the versions in the sixteenth century. It argues that the two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae, reflected not only significant differences in the principles and strategies of translation: free translation or literal translation and native words or foreign words, among other things; but they also revealed significant difference in the translators’ – or, for that matter, their commissioners’ – ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue was thus a contested battleground for the scholars and the politicians. In sum, it claims that the debate on the methodology of translation is not just an issue specific to Western translation theory but also non-Western translation theory.
Keywords: Xiaoxue (Sohak), Sohak Eonhae (Vernacular Rendition of the Xiaoxue), Beonyeok Sohak (Korean Translation of the Xiaoxue), literal translation, free translation
Published online: 10 March 2016
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Beonyeok Sohak: An Annotated Text
Jungjong Sillok: A Korean Translation
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
Sohak Eonhae: An Annotated Text