Article published In:
BabelVol. 61:4 (2015) ► pp.589–603
Two Korean translations of the Xiaoxue
Free translation or literal translation?
Broadly historical in its approach, this article explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), or Sohak in Korean, a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years between the versions in the sixteenth century. It argues that the two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae, reflected not only significant differences in the principles and strategies of translation: free translation or literal translation and native words or foreign words, among other things; but they also revealed significant difference in the translators’ – or, for that matter, their commissioners’ – ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue was thus a contested battleground for the scholars and the politicians. In sum, it claims that the debate on the methodology of translation is not just an issue specific to Western translation theory but also non-Western translation theory.
References (13)
Bassnett, Susan
2002 Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beonyeok Sohak: An Annotated Text
2011 Ed.
Jeong Ho-wan. Seoul: Committee for the Commemoration of the Great King Sejong.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Bible: Authorized King James Version with Apocrypha
1997 Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo
1985 “
Introduction: Translation Studies and New Paradigm.” In
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation,
T. Hermans (Ed.), 7–15. London: Croom Helm.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jeong, Ho-wan
2011 “
A Bibliographical Preface.” In
The Annotated Beonyeok Sohak, ed. by
Jeong Ho-wan, 7–12. Seoul: Committee for the Commemoration of the Great King Sejong.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jungjong Sillok: A Korean Translation
1989 Ed. Committee for the Development of National Culture. Seoul: Committee for the Development of National Culture.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969 The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating. Leiden: Brill.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sohak Eonhae: An Annotated Text
2011 Ed.
Jeong Ho-wan. Seoul: Committee for the Commemoration of the Great King Sejong.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sohn, Ho-Min
2001 The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, George
1989 After Babel: Aspects of Language and Translations. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yi, Gi-mun
1960 “
Of Sohak Eonhae”.
Hangeul 1271: 50–69.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yi, Sung-nyeong
1973 “
A Comparison of the Muin Edition of Sohak Eonhae and the Edition by Gyojeongcheong”.
Jindanhakbo 361: 77–97.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Schirmer, Andreas
2020.
Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 390 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.