This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by The New York Times in both their printed and Internet editions, and in Spanish by El País. It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their equivalent Spanish versions, a total of 31,196 words. The article will consider the translation of stable sources (Hernández Guerrero 2009) within the narrative of the economic recession that started in early 2010s. It will use Nord’s functional model (2005) to analyse the texts. The objectives of the study are: (1) to establish whether translators opt for instrumental or documentary translation, and (2) to consider whether stable sources such as the opinion columns written by prominent figures can be regarded as closed sources that do not accept major shifts during the translational process. I will look at extratextual factors such as time, space and motivation, as well as intratextual features such as linking devices, thematic organization, markers of text composition and lexis. In the final section, I will attempt to provide an interpretation from the perspective of communication studies, which might inform translation research as well. For the discussion I will draw on Castells’ proposal for the study of media discourse and its connection with the political power (2009).
Alonso, Isabel. 2003. La expresión de la opinión en el discurso escrito: un estudio de la estructura textual de la argumentación en el periodismo de opinión en inglés. Ph.D. Dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.
Bell, Alan. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
Bell, Daniel. 1999 [1976]. The Coming of Post-Industrial Society. New York: Basic Books.
Bennett, W. Lance. 2008 [1983]. News. The Politics of Illusion. London: Longman.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Blackburn, Robin. 2006. “The Global Pension Crisis: From Gray Capitalism to Responsible Accumulation”. Politics & Society 34 (2): 135–186.
Castells, Manuel. 2009. Communication Power. Oxford: Oxford University Press.
Conway, Kyle. 2014. “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History”. Meta 59 (3): 620–635.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Edwards, John. 2004. “After the Fall”. Discourse & Society 15 (2): 155–184.
Fishman, Mark. 1980. Manufacturing the News. Austin: University of Texas Press.
Fishman, Mark. 1997. “News and Nonevents: Making the Visible Invisible”. In Social Meanings of News, ed. by Daniel Berkowitz, 107–122. London: Sage.
Folbre N. 2006. “Demanding Quality: Worker/Consumer Coalitions and “High Road” Strategies in the Care Sector”. Politics & Society 34 (1): 11–31.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News, Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
Frías Arnés, José F. 2005. “Traducción y periodismo: El País English Edition”. Puentes 51: 39–46.
Gambier, Yves. 2010. “Media, information et traduction á l’ère de la mondialisation”. In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 13–30. Oviedo: Ediuno.
Hartnett, Stephen J., and Laura A. Stengrim. 2004. “The Whole Operation of Deception: Reconstructing President Bush’s Rhetoric of Weapons of Mass Destruction”. Cultural Studies. Critical Methodologies 4 (2): 152–197.
Haywood, Louise M., Michael Thompson, and Sándor Hervey. 2009 [1995]. Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Hernández Guerrero, M. José. 2005. “Prensa y traducción.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras and María J. Hernández Guerrero, 155–173. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Hernández Guerrero, M. José. 2008. “Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita”. En La traducción, factor de cambio, ed. by María J. Hernández Guerrero and Salvador Peña, 93–113. Bern: Peter Lang.
Hernández Guerrero, M. José. 2009. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang. 166 pp.
Hernández Guerrero, M. José. 2010a. “Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información”. In Translating Information, ed. by Roberto A. Valdeón, 51–85. Oviedo: Ediuno.
Hernández Guerrero, M. José. 2010b. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo”. Across Languages and Cultures 11 (2): 217–232. [URL]
Krugman, Paul. 2007. The Conscience of a Liberal. New York: W. W. Norton.
McCombs, Michael. 2004. Setting the Agenda: The Mass Media and Public Opinion. Cambridge: Polity Press.
McCombs, Michael, and Donald Shaw. 1972. “The Agenda-setting Function of Mass Media”. Public Opinion Quarterly 361: 176–187.
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation”. In New Trends in Translation Studies, ed. by Kinga Klaudy, Krizstina Károly, and Agota Fóris, 29–45. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. “Politics, Media and Translation: Exploring Synergies”. In Political Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 1–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Stolze, Radegundis. 2003. “Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem”. Across Languages and Cultures 4 (2): 187–203.
Valdeón, Roberto A. 2005. “The CNN en Español News”. Perspectives 13 (4): 255–267.
van Doorslaer, Luc. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field”. Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta 57 (4): 1046–1059.
Weaver, David, Doris Graber, Maxwell E. McCombs, and Chain H. Eyal. 1981. Media Agenda-setting in a Presidential Election: Issues, Images, and Interest. New York: Praeger.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Ping, Yuan & Kefei Wang
2024.
(Re)framing online news through paratexts: a multisemiotic analysis of
The New York Times
in Chinese
. Social Semiotics► pp. 1 ff.
Palomo Ferrer, Ana Belén & María José Hernández Guerrero
2022. Traducción periodística y recepción: la opinión de los lectores. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35 ► pp. 93 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
2018. How to approach translation in a financial news corpus?. Across Languages and Cultures 19:2 ► pp. 221 ff.
Ping, Yuan
2018. News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3 ► pp. 231 ff.
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Liu, Nancy Xiuzhi
2017. Same perspective, different effect: framing the economy through financial news translation. Perspectives 25:3 ► pp. 452 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.