Article published In:
BabelVol. 62:1 (2016) ► pp.21–38
Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English
The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz’s (1947) Ziqāq
al-Midaq which was translated by LeGassick (1966) into ‘Midaq Alley’, and Ṭayib Ṣaleḥ’s (1966) Mawsimu al-Hijra ila ashShamāl, which was rendered by Davies (1969) into ‘the Season of Migration to the North’. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
References
Allan, Keith, and Kate Burridge
1991 Euphemism and Dysphemism: Language used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.

Baker, Mona
1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.


Barbe, Katharina
1993 “
Isn’t it Ironic that… Explicit Irony Markers”.
Journal of Pragmatics 201: 579–590.


Brown, Penelope, and Levinson Steven
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.


Farghal, Mohammad
1992 “
Colloquial Jordanian Arabic tautologies”.
Journal of Pragmatics 171: 223–240.


Farghal, Mohammad
1994 “
Ideational Equivalence in Translation”. In
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, ed. by
R. de Beaugrande,
A. Shunnaq and
M. Heliel, 55–63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Farghal, Mohammad
1995b “
Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation”.
Anthropological Linguistics 37 (3): 336–378.

Farghal, Mohammed, and Ahmad Borini
1997 “
Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from Maḥfouz’s Awlad Haritna”.
Multilingua 16 (1): 77–99.


Gibbs, Raymond, and Jennifer O’Brien
1991 “
Psychological Aspects of Irony Understanding”.
Journal of Pragmatics 161: 523–530.


Grice, H. Paul
1975 “
Logic and Conversation”. In
Syntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by
Peter Cole and
Jerry Morgan, 41–58. New York: Academic Press.

Horn, L.R.
2007 “
Neo-Gricean Pragmatics: A Manichaean Manifesto”. In
Pragmatics, ed. by
N. Burton-Roberts, 158–183. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Leech, Geoffrey
1983 Principles of Pragmatics. London: Longman.

Levinson, Steven
1983 Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.


Levinson, Steven
2000 Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press.


Lyons, John
1977 Semantics, Vol. 21. Cambridge: Cambridge University Press.

Mahfouz, Najib
1947 Ziqaq Al-Midaq. Cairo: The Library of Egypt, (Translated by Trevor Le Gassick, 1966, as
Midaq Alley, London: Heinemann).

Mateo, Marta
1995 “
The Translation of Irony”.
Meta 40 (1): 171–177.


Miki, Etsuzo
1996 “
Evocation and Tautologies”.
Journal of Pragmatics 251: 635–648.


Nida, E.
1964 Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Okamoto, Shigeko
1993 “
Nominal Repetitive Constructions in Japanese: The Tautology Controversy Revisited”.
Journal of Pragmatics 201: 433–466.


Pitts, A.
2005 “Assessing the Evidence for Intuitions about What is Said”. Unpublished manuscript. University of Cambridge.

Pratt, Mary
1977 Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. Bloomington: Indiana University.

Ṣaliḥ, Ṭayeb
1966 Mawsimu Al-Hijra ila As-Shamal. Beirut: Dar Al-Awda. (Translated by Denys Johnson Davies, 1969, as
The Season of Migration to the North, New York: Review Books Classics).

Searle, John
1979 Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.


Sysoeva, A., and Jaszczolt, K.
2007 “
Composing Utterance Meaning: An Interface between Pragmatics and Psychology”. Paper presented at the
10th International Pragmatics Conference
, Göteborg, July 2007.
Thawabteh, Mohammad
2012 “
The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling”.
Lexis 71: 145–156.

Wierzbicka, Anna
1987 “Boys will be Boys: Radical Semantics vs.
Radical Pragmatics”. Language 63 (1): 95–114.


Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.