Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English
The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz’s (1947) Ziqāq al-Midaq which was translated by LeGassick (1966) into ‘Midaq Alley’, and Ṭayib Ṣaleḥ’s (1966) Mawsimu al-Hijra ila ashShamāl, which was rendered by Davies (1969) into ‘the Season of Migration to the North’. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
Keywords: euphemism, irony, translation strategies, implicature, tautology, equivalence
Published online: 19 May 2016
Allan, Keith, and Kate Burridge
Brown, Penelope, and Levinson Steven
Farghal, Mohammed, and Ahmad Borini
Gibbs, Raymond, and Jennifer O’Brien
Grice, H. Paul
Sysoeva, A., and Jaszczolt, K.
2007 “Composing Utterance Meaning: An Interface between Pragmatics and Psychology”. Paper presented at the 10th International Pragmatics Conference , Göteborg, July 2007.
Cited by 1 other publications
El-Zawawy, Amr M.
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.