Article published in:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp. 86103
References

References

Baker, Mona
1992In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
(ed) 2000Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
(eds) 2009Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Catford, John Cunnison
1965 “Translation Shifts”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 141–147. London and New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1998 “Communication, Learning and Translation Strategies”. In Translation and Language Teaching; Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjaer, 135–144. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
2000 “Teaching Strategies in Emancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab, 77–90. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
González Davies, María
2004Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Grey, Colin S.
2010The Strategy Bridge: Theory for Practice. New York: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S.
1972 “The Name and Nature of Translation Studies”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, ed. by Sonja Tirkkonen Condit and John Laffling, 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.Google Scholar
Kearns, John
(ed) 2008Translation and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Routledge.Google Scholar
2009 “Strategies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 282–285. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained 10. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
2010 “Translation didactics”. In Handbook of Translation Training – Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 389–396. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.Google Scholar
Nord, Christine
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Neubert, Albercht
2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2011a “Training Translators”. In Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
2011b “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_3​_2011/], consulted on 11/11/2012.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Uwe Wiesemann
2001Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Séguinot, Candace
1992“Review of Wolfgang Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation”. TTR 5 (1): 271–275. CrossrefGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark, and Maria Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
1958 “Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar