Article published in:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp. 104121
References

References

Bao, Gang
2005Introducing Theories in Interpreting Studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Biber, Douglas et al.
(ed) 1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Publications Group.Google Scholar
Givón, Talmy
1995Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gotti, Maurizio
2003 “Shall and Will in Contemporary English: A Comparison with Past Uses”. In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 267–300. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M.A.K.
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
2004An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.Google Scholar
Hu, Zhuanglin
1994Cohesion and Coherence in Discourses. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Ji, Hongqin
2011 “The Interpersonal Meaning of Modality in Biblical Language”. Foreign Language Teaching and Research 43 (2): 230–238.Google Scholar
Jiang, Ting, and Wen Jin
2012 “Exploring Translation of Modal Verbs in Chinese Legislative Language: A Corpus-Based Approach”. Journal of Southwest University for Nationalities 1: 195–199.Google Scholar
Klaudy, Kinca
2001 “Explicitation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–84. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kneževi, Božana, and Irena Brdar
2011 “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach”. Jezikoslovlje 12 (2): 117–145.Google Scholar
Leech, Geoffery
2003 “Modals on the Move: The English Modal Auxiliaries 1961–1992”. In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 223–240. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Li, Ji’an
1999 “Modality and Meanings of Modal Auxiliaries”. Journal of Foreign Languages 4: 19–23.Google Scholar
Li, Kexing
2007 “Function of Modal Verbs in Legal Documents and their Translation”. Chinese Translators Journal 6: 54–60.Google Scholar
Millar, Neil
2009 “Modal Verbs in TIME: Frequency Changes 1923–2006”. International Journal of Corpus Linguistics 14 (2): 191–220. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
(ed) 2009The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition). Oxon: Routledge.Google Scholar
Palmer, Frank Robert
1986Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Smith, Nicholas
2003 “Changes in Modals and Semi-modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British English”. In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 241–266. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Steiner, Erich
2002 “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-Based Investigations”. In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, ed. by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Wang, Hongyang, and Chunsong Chen
2007 “A Contrastive Study of Modality in English Political and Academic Speeches”. Foreign Languages and Their Teaching 5: 21–24.Google Scholar
Wang, Zhenhua
2004 “Power in Cross-examination: A Modality Analysis of a Segment of Courtroom Discourse of O. J. Simpson Case”. Foreign Language Research 3: 51–59.Google Scholar
Xu, Yanan
2000 “Characteristics of and Requirements on Diplomatic translation”. Chinese Translators Journal 3: 35–38.Google Scholar
Yang, Mingxing
2012 “The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective”. Babel 58 (1): 1–18. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Bendazzoli, Claudio
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2021. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 0:0 Crossref logo
Gu, Chonglong
2019. (Re)manufacturing consent in English. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 465 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2020.  In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 197 ff. Crossref logo
Kecskes, Istvan & Monika Kirner-Ludwig
2017. “It Would Never Happen in My Country I Must Say”: A Corpus-Pragmatic Study on Asian English Learners’ Preferred Uses of Must and Should. Corpus Pragmatics 1:2  pp. 91 ff. Crossref logo
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Xin, Li
2018. Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 269 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.