Article published In:
BabelVol. 62:1 (2016) ► pp.122–134
Understanding translation universals
Translation S- and T-universals have been widely discussed in Translation Studies and their psycholinguistic study has been among the priority topics today. The article is focused on the study of translation ‘S- universals’ (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today’s neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students of translation department.
The results of the study proved the idea of existing specific procedural and discursive S-universals in literary translation. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.
References
Berman, Antoine
1991 La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.

Chomsky, Noam
1965 Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (USA): The MIT Press.

Krings, Hans P.
1986 Was in den Köpfen von Űbersetzern vorgeht. Tűbingen: Gunther Narr Verlag.

Lenk, Uta
1998 “
Discourse Markers and Global Coherence in Conversation”.
Journal of Pragmatics 30 (2): 245–257.


Pitt, David
Mental Representation.” In
The Stanford Encyclopedia of Philosophy. [
[URL]], consulted on June 22, 2012.
Poersch, José
2007 “
Connectionism, a Challenging Task for Psycholinguistics in the New Century”. In
Challenging Tasks for Psycholinguistics in the New Century, ed. by
Janusz Arabski, 32–46. Katowice: University of Silesia.

Schiffrin, Deborah
1987 Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.


Sun, Sanjun
2011 “
Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations”.
Meta: Translators’ Journal 56 (4): 928–951.


Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute of Semiotics and Poetics.

Zasyekin, Serhiy
2010 “
Translation as a Psycholinguistic Phenomenon”.
Journal of Psycholinguistic Research 39 (3): 225–234.


Zasyekin, Serhiy
2012 “
Psycholinguistic Modeling of Literary Translation Process”. In
Applied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives, Vol. II1, ed. by
Giuseppe Mininni and
Amelia Manuti, 334–342. Milano: FrancoAngeli.

Cited by
Cited by 3 other publications
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13

Lang, Yue & Defeng Li
2020.
Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In
Key Issues in Translation Studies in China [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 91 ff.

Zasiekin, Serhii
2018.
Approaches to Translation in the Context of Theory of Speech Activity.
PSYCHOLINGUISTICS 24:2
► pp. 63 ff.

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.