This paper is an attempt to guide the teachers how the assessment process should be and it highlights the effectiveness and suitability of adopting the holistic method of assessment. This method was applied to the correction of students’ translations of the final exam containing different texts to be translated in both directions between English and Arabic. The exam was done by 36 female students at the Faculty for Women – Seiyun, Yemen on the undergraduate degree course of Translation (2). The hypothesis regarding the suitability and effectiveness of using the assessment holistic method and the possibility to improve the quality of the assessing the students’ translations in future based on this method has not been verified. This study concluded that the main factor which is clearly identifiable was translation competence and that this method was found out to be too lenient to give impartial translation quality assessment for the students’ translations.
1991 “Towards a Model of Translation Competence”. Meta 36 (2–3): 329–243.
Hatim, B.
2001Teaching and Researching Translation. Edinburgh: Pearson Education Limited.
Hatim, B., and I. Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hewson, L.
1995 “Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment”. In Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, ed. by I. Mason and C. Pagnoulle, 101–108. Liège: L3 (Liège, Language and Literature).
House, J.
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May–2 June, 1991, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins.
Sager, J.C.
1989 “Quality and Standards: The Evaluation of Translations”. In The Translator’s Handbook, ed. by C. Picken, 91–102. London: ASLIB. [This is the second edition of The Translator’s Handbook (1983)].
1990 “Interpreting Errors in Translation.” Meta 25 (1): 68–73.
Snell-Hornby, M.
1995 “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”. In La Traducció Literària, ed. by Josep Marco Borillo, 43–58. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, coll. “Estudis sobre la traducció,” no 2.
Stansfield, C.W., M.L. Scott, and D.M. Kenyon
1992 “The Measurement of Translation Ability.” The Modern Language Journal 76 (IV): 455–467.
Waddington, C.
2001 “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta: Translators’ Journal 461: 311–325.
Williams, M.
1989 “The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos.” TTR 2 (2): 13–33.
Cited by
Cited by 5 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Akbari, Alireza
2019. Logistic calibrated items (LCI) method: does it solve subjectivity in translation evaluation and assessment?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1 ► pp. 1 ff.
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
2019. Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment. Language Testing in Asia 9:1
Su, Wei
2022. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives 30:1 ► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.