The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds
A case study
The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
Keywords: Offensive and taboo language, interlingual subtitling, descriptive translation studies, technical restrictions, translation strategies
Published online: 10 August 2016
Ávila-Cabrera. José J.
2013 “Subtitling Multilingual Films: The Case of Inglourious Basterds”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87–100. [http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4648324].
Ávila Cabrera, José J.
2014 The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph.D. dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ávila-Cabrera, José J.
2015 “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays”. Sendebar 26: 37–56. [http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501/3789].
Allan, Keith, and Kate Burridge
1991 Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.
Allen, Irving L.
1983 The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. New York: Columbia University Press.
2005 Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
2009 “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?” VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 13–32.
2004 Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Creswell, John W.
2003 Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd edn). Thousand Oaks (CA): Sage.
Dalzell, Tom, and Terry Victor
2008 The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge
2001a La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
2001b “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [http://id.erudit.org/iderudit/1013945ar]. DOI:
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Fernández Fernández, M. Jesús
2006 “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [www.bokorlang.com/journal/37swear.htm]
2014 “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 15. [www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay].
Greenall, Annjo K.
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
2006 An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
Jay, Timothy B.
1980 “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [www.mcla.edu/Undergraduate/uploads/textWidget/1457.00013/documents/jay2.pdf]. DOI:
2006 Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
2011 Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
Scandura, Gabriela L.
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [http://id.erudit.org/iderudit/009028ar]. DOI:
Soler Pardo, Betlem
2011 Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph.D. dissertation. Universitat de València.
Spears, Richard A.
2000 NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet
1995 “A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader (2nd edn), ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.
2005 Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
Flor de mi secreto, La [Flower of My Secret, The]. Directed by Pedro Almodóvar. Spain: CiBy 2000, and El Deseo S.A., 1995 103 min.
Gran Torino. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros 2008 116 min.
Inglourious Basterds. Directed by Quentin Tarantino. USA and Germany: Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica 2009 155 min.
South Park. Bigger, Longer & Uncut. Directed by Trey Parker. USA: Comedy Central Films, Comedy Partners, Paramount Pictures, Scott Rudin Productions, and Warner Bros 1999 81 min.
Cited by other publications
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb Ahmed Rabab'ah
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
This list is based on CrossRef data as of 15 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.