Article published in:
Vol. 62:2 (2016) ► pp. 211232


Ávila-Cabrera. José J.
2013 “Subtitling Multilingual Films: The Case of Inglourious Basterds”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87–100. [http://​dialnet​.unirioja​.es​/servlet​/articulo​?codigo​=4648324].Google Scholar
Ávila Cabrera, José J.
2014The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph.D. dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ávila-Cabrera, José J.
2015 “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays”. Sendebar 26: 37–56. [http://​revistaseug​.ugr​.es​/index​.php​/sendebar​/article​/view​/2501​/3789].
Allan, Keith, and Kate Burridge
1991Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Allen, Irving L.
1983The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Azzaro, Gabriele
2005Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2009 “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 13–32.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Creswell, John W.
2003Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd edn). Thousand Oaks (CA): Sage.Google Scholar
Dalzell, Tom, and Terry Victor
2008The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2001aLa traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.Google Scholar
2001b “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/1013945ar]. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Fernández Fernández, M. Jesús
2006 “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [www​.bokorlang​.com​/journal​/37swear​.htm]Google Scholar
Filmer, Denise
2014 “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 15. [www​.intralinea​.org​/archive​/article​/the​_gook​_goes​_gay].Google Scholar
Greenall, Annjo K.
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hughes, Geoffrey
2006An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.Google Scholar
Jay, Timothy B.
1980 “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [www​.mcla​.edu​/Undergraduate​/uploads​/textWidget​/1457​.00013​/documents​/jay2​.pdf]. DOI: CrossrefGoogle Scholar
2009 “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”. Perspectives on Psychological Science 4 (2): 153–161. CrossrefGoogle Scholar
Lung, Rachel
1998 “On Mis-Translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling”. Babel 44 (2): 97–109. CrossrefGoogle Scholar
McEnery, Tony
2006Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.Google Scholar
Robson, Colin
2011Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.Google Scholar
Scandura, Gabriela L.
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/009028ar]. DOI: CrossrefGoogle Scholar
Soler Pardo, Betlem
2011Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph.D. dissertation. Universitat de València.Google Scholar
Spears, Richard A.
2000NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet
1995 “A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader (2nd edn), ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wajnryb, Ruth
2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.Google Scholar


Flor de mi secreto, La
[Flower of My Secret, The]. Directed by Pedro Almodóvar. Spain: CiBy 2000, and El Deseo S.A., 1995 103 min.Google Scholar
Gran Torino
. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros 2008 116 min.Google Scholar
Inglourious Basterds
. Directed by Quentin Tarantino. USA and Germany: Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica 2009 155 min.Google Scholar
South Park. Bigger, Longer & Uncut
. Directed by Trey Parker. USA: Comedy Central Films, Comedy Partners, Paramount Pictures, Scott Rudin Productions, and Warner Bros 1999 81 min.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 393 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. Crossref logo
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2020. American House of Cards in Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.