Article published in:
Vol. 62:2 (2016) ► pp. 211232


Ávila-Cabrera. José J.
2013 “Subtitling Multilingual Films: The Case of Inglourious Basterds”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87–100. [http://​dialnet​.unirioja​.es​/servlet​/articulo​?codigo​=4648324].
Ávila Cabrera, José J.
2014The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph.D. dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ávila-Cabrera, José J.
2015 “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays”. Sendebar 26: 37–56. [http://​revistaseug​.ugr​.es​/index​.php​/sendebar​/article​/view​/2501​/3789].
Allan, Keith, and Kate Burridge
1991Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford and New York: Oxford University Press.
Allen, Irving L.
1983The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. New York: Columbia University Press.
Azzaro, Gabriele
2005Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
Bucaria, Chiara
2009 “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?VIAL: Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 13–32.
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Creswell, John W.
2003Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (2nd edn). Thousand Oaks (CA): Sage.
Dalzell, Tom, and Terry Victor
2008The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge
2001aLa traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
2001b “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/1013945ar]. DOI: Crossref link
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Fernández Fernández, M. Jesús
2006 “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [www​.bokorlang​.com​/journal​/37swear​.htm]
Filmer, Denise
2014 “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 15. [www​.intralinea​.org​/archive​/article​/the​_gook​_goes​_gay].
Greenall, Annjo K.
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Hughes, Geoffrey
2006An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
Jay, Timothy B.
1980 “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [www​.mcla​.edu​/Undergraduate​/uploads​/textWidget​/1457​.00013​/documents​/jay2​.pdf]. DOI: Crossref link
2009 “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”. Perspectives on Psychological Science 4 (2): 153–161. Crossref link
Lung, Rachel
1998 “On Mis-Translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling”. Babel 44 (2): 97–109. Crossref link
McEnery, Tony
2006Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
Robson, Colin
2011Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
Scandura, Gabriela L.
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/009028ar]. DOI: Crossref link
Soler Pardo, Betlem
2011Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph.D. dissertation. Universitat de València.
Spears, Richard A.
2000NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet
1995 “A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader (2nd edn), ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.
Wajnryb, Ruth
2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.


Flor de mi secreto, La [Flower of My Secret, The]. Directed by Pedro Almodóvar. Spain: CiBy 2000, and El Deseo S.A., 1995 103 min.
Gran Torino. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros 2008 116 min.
Inglourious Basterds. Directed by Quentin Tarantino. USA and Germany: Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica 2009 155 min.
South Park. Bigger, Longer & Uncut. Directed by Trey Parker. USA: Comedy Central Films, Comedy Partners, Paramount Pictures, Scott Rudin Productions, and Warner Bros 1999 81 min.
Cited by

Cited by other publications

Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb Ahmed Rabab'ah
2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel 65:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 393 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.