The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds
A case study
The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
Keywords: Offensive and taboo language, interlingual subtitling, descriptive translation studies, technical restrictions, translation strategies
Published online: 10 August 2016
Ávila-Cabrera. José J.
2013 “Subtitling Multilingual Films: The Case of Inglourious Basterds”. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 12: 87–100. [http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4648324].
Ávila Cabrera, José J.
2014 The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph.D. dissertation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Ávila-Cabrera, José J.
2015 “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays”. Sendebar 26: 37–56. [http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501/3789].
Allan, Keith, and Kate Burridge
Allen, Irving L.
Creswell, John W.
Dalzell, Tom, and Terry Victor
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [http://id.erudit.org/iderudit/1013945ar]. DOI:
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
Fernández Fernández, M. Jesús
2006 “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [www.bokorlang.com/journal/37swear.htm]
2014 “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 15. [www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay].
Greenall, Annjo K.
Jay, Timothy B.
1980 “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [www.mcla.edu/Undergraduate/uploads/textWidget/1457.00013/documents/jay2.pdf]. DOI:
Scandura, Gabriela L.
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [http://id.erudit.org/iderudit/009028ar]. DOI:
Soler Pardo, Betlem
Spears, Richard A.
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet
Flor de mi secreto, La
Cited by 4 other publications
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
This list is based on CrossRef data as of 07 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.