The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators’ choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
2008The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th edn). London and New York: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge
2001aLa traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, Jorge
2001b “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”. In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
Díaz Cintas, Jorge
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta 57 (2): 279–293. [[URL]]. DOI:
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Fernández Fernández, M. Jesús
2006 “Screen Translation. A Case Study: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish”. Translation Journal 10 (3). [[URL]]
Filmer, Denise
2014 “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”. Intralinea 151. [[URL]].
Greenall, Annjo K
2011 “The Non-Translation of Swearing in Subtitling: Loss of Social Implicature?” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
Hughes, Geoffrey
2006An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
Jay, Timothy B
1980 “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”. Psychological Bulletin 88 (3): 614–621. [[URL]]. DOI:
Jay, Timothy B
2009 “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”. Perspectives on Psychological Science 4 (2): 153–161.
2006Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
Robson, Colin
2011Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd edn). Chichester: Wiley.
Scandura, Gabriela L
2004 “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.” Meta 49 (1): 125–134. [[URL]]. DOI:
Soler Pardo, Betlem
2011Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph.D. dissertation. Universitat de València.
Spears, Richard A
2000NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Illinois: NTC.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Vinay, Jean-Paul, and J. Jean Dalbernet
1995 “A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader (2nd edn), ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.
Wajnryb, Ruth
2005Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.
Flor de mi secreto, La
[Flower of My Secret, The]. Directed by Pedro Almodóvar. Spain: CiBy 2000, and El Deseo S.A., 1995 103 min.
Gran Torino
. Directed by Clint Eastwood. USA: Matten Productions, Double Nickel Entertainment, Gerber Pictures, Malpaso Productions, Media Magik Entertainment, Village Roadshow Pictures, WV Films IV, and Warner Bros 2008 116 min.
Inglourious Basterds
. Directed by Quentin Tarantino. USA and Germany: Universal Pictures, The Weinstein Company, A Band Apart, Zehnte Babelsberg, and Visiona Romantica 2009 155 min.
South Park. Bigger, Longer & Uncut
. Directed by Trey Parker. USA: Comedy Central Films, Comedy Partners, Paramount Pictures, Scott Rudin Productions, and Warner Bros 1999 81 min.
Cited by
Cited by 15 other publications
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
2023. Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 151 ff.
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6 ► pp. 663 ff.
Lu, Siwen
2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32:1 ► pp. 14 ff.
2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11 ► pp. 100142 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2021. Cultural Mediation and Gatekeeping in Dubbing of American Feature Films on Iranian Television. Journal of Intercultural Communication Research 50:5 ► pp. 459 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022. AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran. Perspectives 30:3 ► pp. 487 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3 ► pp. 369 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain. Journal of Pragmatics 219 ► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Ávila-Cabrera, José Javier
2023. Once Upon a Time in Hollywood: Analysis of dubbed and subtitled insults into European Spanish. Journal of Pragmatics 217 ► pp. 188 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.