Translation quality assessment demystified
The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
Keywords: assessor, quality, translation quality assessment, assessment model, assessment terminology
Published online: 10 August 2016
Airasian, Peter W.
1997 Classroom Assessment. New York: McGraw-Hill.
Arango-Keeth, Fanny, and Geoffrey S. Koby
1962 How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Campbell, Stuart, and Sandra Hale
2003 “Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement”. In Translation Today. Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters.
Carey, Raymond G., and Robert C. Lloyd
1995 Measuring Quality Improvement in Healthcare: A Guide to Statistical Process Control Applications. New York: Quality Resources.
1965 A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cialdini, Robert B., Raymond R. Reno, and Carl A. Kallgren
1990 “A Focus Theory of Normative Conduct: Recycling the Concept of Norms to Reduce Littering in Public Places”. Readings about the Social Animal 56–79.
Crystal, David, and Derek Davy
1969 Investigating English STYLE. London: Longman.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler
1981 Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Gledhill, Christopher J.
2000 Collocations in Science Writing. Tübingen: G. Narr Verlag.
1978 Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Harvey, Lee, and Diana Green
1977 A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: G. Narr Verlag.
1998 “Quality of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 197–200. London: Routledge.
Jackson, Howard, and Etienne Zé. Amvela
2007 Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London – New York: Continuum.
Leech, Geoffrey N.
1983 Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.
1999 “The Source Text in Translation Assessment”. In Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 169–178. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
2006 Total Quality Management. New Delhi: Prentice-Hall of India.
Nida, Eugene Albert, and Charles R. Taber
1974 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nightingale, Peggy, and Mike O’Neil
1994 Achieving Quality Learning in Higher Education. London: Kogan Page.
2010 “Text Function and Meaning in Skopos-oriented Translation”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyck and M.M.G.J. Thelen, 183–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2010 A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters.
1999 “The Concept of Norms in Translation Studies”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.
2002 “Editorial”. In The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, ed. by C. Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
2011 The Translator’s Approach Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Van Roey, Jacques
1990 French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain- la-Neuve: Peelers.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 15 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.