Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.253277
References
Airasian, Peter W
1997Classroom Assessment. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Arango-Keeth, Fanny, and Geoffrey S. Koby
2003 “Translator Training Evaluation and the Needs of Industry Quality Training”. In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, ed. by B. Bear and G.S. Koby, 117–135. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Austin, J.L
1962How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bass, Scott
2006 “Quality in the Real World”. In Perspectives on Localization, ed. by K.J. Dunne, 69–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise
2000 “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6 (2): 169–182. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Stuart, and Sandra Hale
2003 “Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement”. In Translation Today. Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Carey, Raymond G., and Robert C. Lloyd
1995Measuring Quality Improvement in Healthcare: A Guide to Statistical Process Control Applications. New York: Quality Resources.Google Scholar
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cialdini, Robert B., Raymond R. Reno, and Carl A. Kallgren
1990 “A Focus Theory of Normative Conduct: Recycling the Concept of Norms to Reduce Littering in Public Places”. Readings about the Social Animal 56–79.Google Scholar
Crystal, David, and Derek Davy
1969Investigating English STYLE. London: Longman.Google Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Gledhill, Christopher J
2000Collocations in Science Writing. Tübingen: G. Narr Verlag.Google Scholar
Halliday, M.A.K
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Harvey, Lee, and Diana Green
1993 “Defining Quality”. Assessment & Evaluation in Higher Education 18 (1): 9–34. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: G. Narr Verlag.Google Scholar
1998 “Quality of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 197–200. London: Routledge.Google Scholar
Jackson, Howard, and Etienne Zé Amvela
2007Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London – New York: Continuum.Google Scholar
Leech, Geoffrey N
1983Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Maier, Carol
2000 “Introduction”. The Translator 6 (2): 137–148. DOI logoGoogle Scholar
McAlester, Gerard
1999 “The Source Text in Translation Assessment”. In Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 169–178. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Mukherjee, P.N
2006Total Quality Management. New Delhi: Prentice-Hall of India.Google Scholar
Nida, Eugene Albert, and Charles R. Taber
1974The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nightingale, Peggy, and Mike O’Neil
1994Achieving Quality Learning in Higher Education. London: Kogan Page.Google Scholar
Nord, Christiane
2010 “Text Function and Meaning in Skopos-oriented Translation”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyck and M.M.G.J. Thelen, 183–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Samuelsson-Brown, Geoffrey
2010A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1999 “The Concept of Norms in Translation Studies”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2002 “Editorial”. In The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, ed. by C. Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Stolze, Radegundis
2011The Translator’s Approach Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Van Roey, Jacques
1990French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain- la-Neuve: Peelers.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Qassem, Mutahar & Yousef Sahari
2023. Translator Trainees’ Performance on Arabic–English Promotional Materials. Open Cultural Studies 7:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.