The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
1962How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bass, Scott
2006 “Quality in the Real World”. In Perspectives on Localization, ed. by K.J. Dunne, 69–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Brunette, Louise
2000 “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6 (2): 169–182.
Campbell, Stuart, and Sandra Hale
2003 “Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement”. In Translation Today. Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters.
Carey, Raymond G., and Robert C. Lloyd
1995Measuring Quality Improvement in Healthcare: A Guide to Statistical Process Control Applications. New York: Quality Resources.
Catford, J.C
1965A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cialdini, Robert B., Raymond R. Reno, and Carl A. Kallgren
1990 “A Focus Theory of Normative Conduct: Recycling the Concept of Norms to Reduce Littering in Public Places”. Readings about the Social Animal 56–79.
Crystal, David, and Derek Davy
1969Investigating English STYLE. London: Longman.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Gledhill, Christopher J
2000Collocations in Science Writing. Tübingen: G. Narr Verlag.
Halliday, M.A.K
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: G. Narr Verlag.
House, Juliane
1998 “Quality of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 197–200. London: Routledge.
Jackson, Howard, and Etienne Zé Amvela
2007Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London – New York: Continuum.
Leech, Geoffrey N
1983Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.
Maier, Carol
2000 “Introduction”. The Translator 6 (2): 137–148.
McAlester, Gerard
1999 “The Source Text in Translation Assessment”. In Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 169–178. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
Mukherjee, P.N
2006Total Quality Management. New Delhi: Prentice-Hall of India.
Nida, Eugene Albert, and Charles R. Taber
1974The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nightingale, Peggy, and Mike O’Neil
1994Achieving Quality Learning in Higher Education. London: Kogan Page.
Nord, Christiane
2010 “Text Function and Meaning in Skopos-oriented Translation”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyck and M.M.G.J. Thelen, 183–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Samuelsson-Brown, Geoffrey
2010A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, Christina
1999 “The Concept of Norms in Translation Studies”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, Christina
2002 “Editorial”. In The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, ed. by C. Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Stolze, Radegundis
2011The Translator’s Approach Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies
Qassem, Mutahar & Yousef Sahari
2023. Translator Trainees’ Performance on Arabic–English Promotional Materials. Open Cultural Studies 7:1
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.