The current paper aims at developing a conceptual framework to describe translation quality assessment as a complex process of decision making. It starts with a discussion about the great amount of confusion that exists in the usage of terminologies related to the area of translation quality assessment and tries to disambiguate and (re)define key terms that are often taken for granted such as translation, assessment, and quality. The article then deals with developing a theoretical model to explain different stages of the process of translation quality assessment, i.e., collection, synthesis, and interpretation of data with an emphasis on the significance of the role of assessors in the process.
Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bass, Scott. 2006. “Quality in the Real World”. In Perspectives on Localization, ed. by K.J. Dunne, 69–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6 (2): 169–182.
Campbell, Stuart, and Sandra Hale. 2003. “Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement”. In Translation Today. Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters.
Carey, Raymond G., and Robert C. Lloyd. 1995. Measuring Quality Improvement in Healthcare: A Guide to Statistical Process Control Applications. New York: Quality Resources.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cialdini, Robert B., Raymond R. Reno, and Carl A. Kallgren. 1990. “A Focus Theory of Normative Conduct: Recycling the Concept of Norms to Reduce Littering in Public Places”. Readings about the Social Animal 56–79.
Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English STYLE. London: Longman.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Gledhill, Christopher J. 2000. Collocations in Science Writing. Tübingen: G. Narr Verlag.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Harvey, Lee, and Diana Green. 1993. “Defining Quality”. Assessment & Evaluation in Higher Education 18 (1): 9–34.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: G. Narr Verlag.
House, Juliane. 1998. “Quality of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 197–200. London: Routledge.
Jackson, Howard, and Etienne Zé Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London – New York: Continuum.
Leech, Geoffrey N. 1983. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.
Maier, Carol. 2000. “Introduction”. The Translator 6 (2): 137–148.
McAlester, Gerard. 1999. “The Source Text in Translation Assessment”. In Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 169–178. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.
Mukherjee, P.N. 2006. Total Quality Management. New Delhi: Prentice-Hall of India.
Nida, Eugene Albert, and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nightingale, Peggy, and Mike O’Neil. 1994. Achieving Quality Learning in Higher Education. London: Kogan Page.
Nord, Christiane. 2010. “Text Function and Meaning in Skopos-oriented Translation”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyck and M.M.G.J. Thelen, 183–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, Christina. 1999. “The Concept of Norms in Translation Studies”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.
Schäffner, Christina. 2002. “Editorial”. In The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, ed. by C. Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
Toury, Gideon. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Van Roey, Jacques. 1990. French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain- la-Neuve: Peelers.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies
Qassem, Mutahar & Yousef Sahari
2023. Translator Trainees’ Performance on Arabic–English Promotional Materials. Open Cultural Studies 7:1
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.