Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.253277
References (33)
Airasian, Peter W. 1997. Classroom Assessment. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Arango-Keeth, Fanny, and Geoffrey S. Koby. 2003. “Translator Training Evaluation and the Needs of Industry Quality Training”. In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, ed. by B. Bear and G.S. Koby, 117–135. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Austin, J.L. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bass, Scott. 2006. “Quality in the Real World”. In Perspectives on Localization, ed. by K.J. Dunne, 69–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6 (2): 169–182. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Stuart, and Sandra Hale. 2003. “Translation & Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement”. In Translation Today. Trends and Perspectives, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 205–224. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Carey, Raymond G., and Robert C. Lloyd. 1995. Measuring Quality Improvement in Healthcare: A Guide to Statistical Process Control Applications. New York: Quality Resources.Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cialdini, Robert B., Raymond R. Reno, and Carl A. Kallgren. 1990. “A Focus Theory of Normative Conduct: Recycling the Concept of Norms to Reduce Littering in Public Places”. Readings about the Social Animal 56–79.Google Scholar
Crystal, David, and Derek Davy. 1969. Investigating English STYLE. London: Longman.Google Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Gledhill, Christopher J. 2000. Collocations in Science Writing. Tübingen: G. Narr Verlag.Google Scholar
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Harvey, Lee, and Diana Green. 1993. “Defining Quality”. Assessment & Evaluation in Higher Education 18 (1): 9–34. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: G. Narr Verlag.Google Scholar
. 1998. “Quality of Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 197–200. London: Routledge.Google Scholar
Jackson, Howard, and Etienne Zé Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary: An Introduction to Modern English Lexicology. London – New York: Continuum.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. 1983. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Maier, Carol. 2000. “Introduction”. The Translator 6 (2): 137–148. DOI logoGoogle Scholar
McAlester, Gerard. 1999. “The Source Text in Translation Assessment”. In Words, Words, Words. The Translator and the Language Learner, ed. by G. Anderman and M. Rogers, 169–178. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Mukherjee, P.N. 2006. Total Quality Management. New Delhi: Prentice-Hall of India.Google Scholar
Nida, Eugene Albert, and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nightingale, Peggy, and Mike O’Neil. 1994. Achieving Quality Learning in Higher Education. London: Kogan Page.Google Scholar
Nord, Christiane. 2010. “Text Function and Meaning in Skopos-oriented Translation”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyck and M.M.G.J. Thelen, 183–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 1999. “The Concept of Norms in Translation Studies”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 1–8. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2002. “Editorial”. In The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, ed. by C. Schäffner, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In Translation and Norms, ed. by C. Schäffner, 9–31. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Van Roey, Jacques. 1990. French-English Contrastive Lexicology: An Introduction. Louvain- la-Neuve: Peelers.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Qassem, Mutahar & Yousef Sahari
2023. Translator Trainees’ Performance on Arabic–English Promotional Materials. Open Cultural Studies 7:1 DOI logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.