Article published in:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp. 300327
References

References

Aijmer, Karen
1987 “Oh and Ah in English Conversation”. In Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 59, ed. by W. Meijs, 61–86. Amsterdam: Costerius.
Aijmer, Karin
2004 “Interjections in a contrastive perspective”. In Emotions in Dialogic Interaction. Advances in the Complex, ed. by Edda Weigand, 99–120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Allsopp, Richard
(ed.) 2003Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.
2004A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.
2006The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford. Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.
Ameka, Felix
1992a “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics 18: 101–111. Crossref link
1992b “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics 18: 245–271. Crossref link
2006 “Interjections.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown, 743–746. Amsterdam: Elsevier. Crossref link
Appiah, Kwame Anthony
1993 (2000) “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
Asano, Yoshiteru
1997 “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics 15: 1–15.
Baibala Hemolele
. Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Besemeres, Mary, and Anna Wierzbicka
2003 “The Meaning of Particle lah in Singapore English”. Pragmatics and Cognition 11: 13–38. Crossref link
Bruti, Silvia, and Maria Pavesi
2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini, 207–222. Torino: Polimetrica.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2012 “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli, 167–194. Bern: Lang.
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).
Burger, Harald
1980 “Interjektionen – eine Randwortart?” In Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta, 53–69. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Buridant, Claude
2006 “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages 161: 3–9. Crossref link
Burkhardt, Armin
1998 “Interjektion”. In Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 4, ed. by Gert Ueding, 484–493. Tübingen: Niemeyer.
Busse, Beatrix
2006Vocative Constructions in the Language of Shakespeare. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Cardona, Giorgio Raimondo
1988Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.
Cassidy, Fredric, and Robert Le Page
(eds) 2002Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge.
Crystal, David
2003The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.
2004A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2005The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.
2010Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.
2011Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge.
2012English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Cuenca, M.J.
2000 “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research 3: 29–44.
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. Crossref link
Cueto Vallverdù, Natalia, and Marìa Jesùs Lòpez Bobo
2003La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.
Dubois, Jean et al.
(eds) 1979 (1976)Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.
Eastman, Carol
1992 “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics 18: 273–287. Crossref link
Eco, Umberto
2003Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.
Edeso Natalìas, Verònica
2009Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.
Ehlich, Konrad
1986 (1979)Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Eltwert, Theodor
1965 “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. In Actes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 3, 1235–1246. Paris: Klinsiek.
Evans, Nicholas
1992 “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics 18: 225–244. Crossref link
Farhoudi, Mona
2012 “Translation of Interjections in Drama”. Babel International Journal of Translation 58 (3): 327–338. Crossref link
Fries, Norbert
2002 “Die Wortart Interjektionen. ” In Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al., 654–657. Berlin: de Gruyter.
Fusari, Sabrina
2007 “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. In Quaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on 23 November 2014.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
(eds) 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Gehweiler, Elke
2010 “Interjections and Expletives”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen, 343–351. Berlin: de Gruyter.
Goffmann, Erwin
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Görlach, Manfred
(ed.) 1986Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.
2003English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Hamon, Philippe
1977Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli. Parma: Pratiche.
1981Du Descriptif. Paris: Hachette.
Hill, Deborah
1992 “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics 18: 225–244. Crossref link
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. In Style in Language, ed. by T. Sebeok, 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.
James, Deborah
1974 “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society 8: 162–172.
Jenks, Christopher
2011Transcribing Talk and Interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Jovanović, Vladimir
2004 “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature 3 (1): 17–28.
Karcevskij, Sergiej
1941Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure 1: 57–75.
Kelly, Louis
1979The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Lawrence, D.H.
2004 (1928)Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.
1946L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone. Milan: Mondadori.
1995L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri. Torriana: Orsa Maggiore.
Lockyer, Dorata
2014 “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online] 11: 268–289. [http://​www​.skase​.sk​/Volumes​/JTL26​/pdf​_doc​/04​.pdf], consulted on 11 September 2014.
Lòpez Bobo, Marìa Jésus
2002La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.
Martìnez Sierra, Juan José
2008Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.
Masiola Rosini, Rosanna
1987aLa Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.
1987bLetteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.
1988aQuestioni Traduttive. Udine: Campanotto.
1988bLe Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.
1988cStelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.
2002 “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT 4 (2): 13–39.
Masiola, Rosanna
2004La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.
2009Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.
2015 “Canzoni in traduzione.” GENTES 2 (2): 49–60.
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei
2010 “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” In Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters, 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.
2013 “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 2 (2): 121–137.
Matamala, Anna, and Mercé Morente
2008 “New Tools for Translators: INTCA, an Electronic Dictionary of Interjections”. In In Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro et al., 63–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Mortara Garavelli, Bice
1997Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.
Nencioni, Giacomo
1977 “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana 6: 227–263.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.
2001Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Carie Ageneau
2005 “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research 34: 153–171. Crossref link
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Scott King
2007 “Interjections in Literary Readings and Artstic Peformance”. Pragmatics 17: 417–438. Crossref link
Patrick, Peter, and Esther Figueroa
2002a “Kiss-teeth”. American Speech 77 (4): 387–397. Crossref link
Patrick, Peter, and Esther Figuera
2002bCreole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [http://​www​.docstoc​.com​/docs​/22515523​/Creole​-paralinguistics​-in​-the​-African​-Diaspora], consulted on 25 March 2011.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa
2011The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [http://​privatewww​.essex​.ac​.uk​/~patrickp​/papers​/KSTpapwww​.pdf], consulted on 23 March 2015.
Poggi, Isabella
1981Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.
2009 “The Language of Interjections”. In Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al., 170–186. Berlin: Springer. Crossref link
Reed Libert, Alan
2011 “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. In Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet, L. Dao and M. Bowler, 281–296.
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Rasoloson, Janie Noelle
1994Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.
Roth, Philip
2000The Human Stain. New York: Vintage-Random.
2001La macchia umana. Transl. by V. Mantovani. Turin: Einaudi.
Schmauks, Dagmar
2004 “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik 26: 113–128.
Schourup, Lawrence
2001 “Rethinking well.” Journal of Pragmatics 33: 1025–1060. Crossref link
Schwentner, Ernst
1924Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.
Shakespeare, William
1913Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli. Milan: Treves.
1974Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo. Milan: Garzanti.
1985Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol. Bilingual edition. Milan: Mursia.
1985Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa. Bilingual edition. Milan: Garzanti.
2001Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G. Raponi: E-book. [http://​www​.liberliber​.it​/biblioteca​/licenze/], consulted on 8 March 2015.
1924La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani, with notes and introduction. Milan: Bocca editori.
Sharahki, Alireza et al.
2012 “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation 47: 9088–9093. [www​.elixirjournal​.org​/www​.elixirpublishers​.com​/index​.php​?route​=articles​/category​&path], consulted on 23 September 2014.
Shenhav, Shaul
2008 “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society 19: 223–255. Crossref link
Sierra Soriano, Ascensiòn
1999 “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta 44: 582–603. Crossref link
Stange, Ulrike
2009The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.
Taavitsainen, Irma
1995 “Interjections in Early Modern English: from imitation of Spoken to Conventions of Written Language”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker, 439–465. Berlin: de Gruyter. Crossref link
1998 “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies 2 (2): 195–214. Crossref link
Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker
2013English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thawabteh, Mohammad
2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 55 (3): 499–515. Crossref link
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe
2009 (1958)Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.
Tomei, Renato
2015Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.
2015 “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences 2 (2): 105–117.
Torres Sànchez, M. Angéles
2000La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.
Torres Sànchez, M. Angéles, and José Luis Berbeira Gardòn
2003 “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba 30: 341–366.
Trabant, Jürgen
1983 “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” In Partikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers, 69–81. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Vassileva, Albena
1994 “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 23 (1): 103–110.
Vàzquez Veiga, Nancy, and Margarita Alonso Ramos
2004 “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba 31: 399–430.
Vinay, J.P., and J. Darbelnet
1958Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.
Wharton, Tim
2003 “Interjections Language and the ‘Showing’/’Saying’ Continuum”. Pragmatics and Cognition 11 (1): 39–91. Crossref link
2009Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Wierzbicka, Anna
1992 “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics 18: 159–192. Crossref link
1997Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
Wilkins, David P.
1992 “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics 18: 119–158. Crossref link
Yang, Chaiqin
2001Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on 23 September 2014.
Zatlin, Phyllis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.

Filmography

Annie Hall, director Woody Allen. USA 1974.
Il Gattopardo, director Luchino Visconti. Italy 1963.
The Human Stain, film director Robert Benton. USA 2003.