Article published In:
BabelVol. 62:2 (2016) ► pp.300–327
Interjectional issues in translation
A cross-cultural thematized approach
This paper is trans-cultural approach to the analysis of interjectional and translational issues. ‘Interjection’ is here intended as an umbrella term extended to a range of emotional utterances along a continuum of primary exclamatory remarks (oh, ah), expletives, greetings, and blessings Interjections, however, may feature either as culture-specific items or be universal and international. The present corpus includes a thematic-based selection including written literature, drama, film adaptation, cartoons and sacred texts. The framework of analysis is thematization within a cross-cultural interface.
References
Aijmer, Karen
1987 “
Oh and Ah in English Conversation”. In
Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 591, ed. by
W. Meijs, 61–86. Amsterdam: Costerius.

Allsopp, Richard
(ed.) 2003 Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.

Allsopp, Richard
2004 A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.

Allsopp, Richard
2006 The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by
J. Rickford. Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.

Ameka, Felix
1992a “
Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”.
Journal of Pragmatics 181: 101–111.


Ameka, Felix
1992b “
The Meaning of Phatic and Conative Interjections”.
Journal of Pragmatics 181: 245–271.


Ameka, Felix
2006 “
Interjections.” In
Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by
K. Brown, 743–746. Amsterdam: Elsevier.


Appiah, Kwame Anthony
1993 (2000) “
Thick Translation”. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.

Asano, Yoshiteru
1997 “
Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”.
Colorado Research Linguistics 151: 1–15.

Baibala Hemolele
Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Besemeres, Mary, and Anna Wierzbicka
Bruti, Silvia, and Maria Pavesi
2008 “
Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In
Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by
Aurelia Martelli and
Virginia Pulcini, 207–222. Torino: Polimetrica.

Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2012 “
Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. In
Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by
C. Buffagni and
B. Garzelli, 167–194. Bern: Lang.

Bühler, Karl
1934 Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).

Burger, Harald
1980 “
Interjektionen – eine Randwortart?” In
Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by
Horst Sitta, 53–69. Tübingen: Niemeyer.


Buridant, Claude
2006 “
L’interjection : jeux et enjeux”.
Langages 1611: 3–9.


Burkhardt, Armin
1998 “
Interjektion”. In
Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 41, ed. by
Gert Ueding, 484–493. Tübingen: Niemeyer.

Cardona, Giorgio Raimondo
1988 Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.

Cassidy, Fredric, and Robert Le Page
(eds) 2002 Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.

Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London: Routledge.


Crystal, David
2003 The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, David
2004 A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Crystal, David
2005 The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.

Crystal, David
2010 Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.

Crystal, David
2011 Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge.


Crystal, David
2012 English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.


Cuenca, M.J
2000 “
Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”.
An International Journal of Syntactic Research 31: 29–44.

Cuenca, M.J
2006 “
Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.”
Meta 51 (1): 20–35.


Cueto Vallverdù, Natalia, and Marìa Jesùs Lòpez Bobo
2003 La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.

Dubois, Jean et al.
(eds) 1979 (1976) Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.

Eastman, Carol
1992 “
Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”.
Journal of Pragmatics 181: 273–287.


Eco, Umberto
2003 Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.

Edeso Natalìas, Verònica
2009 Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.

Ehlich, Konrad
1986 (1979) Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer.


Eltwert, Theodor
1965 “
Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. In
Actes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 31, 1235–1246. Paris: Klinsiek.

Evans, Nicholas
1992 “
’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”.
Journal of Pragmatics 181: 225–244.


Fries, Norbert
2002 “
Die Wortart Interjektionen. ” In
Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by
David A. Cruse et al., 654–657. Berlin: de Gruyter.

Fusari, Sabrina
2007 “
Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. In
Quaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on 23 November 2014.

Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
Gehweiler, Elke
2010 “
Interjections and Expletives”. In
Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by
Andreas Jucker and
Irma Taatvisainen, 343–351. Berlin: de Gruyter.

Goffmann, Erwin
1981 Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Görlach, Manfred
(ed.) 1986 Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.

Hamon, Philippe
1977 Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by
A. Martinelli. Parma: Pratiche.

Hamon, Philippe
1981 Du Descriptif. Paris: Hachette.

Hill, Deborah
1992 “
Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”.
Journal of Pragmatics 181: 225–244.


Jakobson, Roman
1960 “
Linguistics and Poetics”. In
Style in Language, ed. by
T. Sebeok, 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.

James, Deborah
1974 “
The Syntax and Semantics of Some English Interjections”.
Chicago Linguistic Society 81: 162–172.

Jovanović, Vladimir
2004 “
The Form, Position and Meanings of Interjections in English”.
Linguistics and Literature 3 (1): 17–28.

Karcevskij, Sergiej
1941 Introduction à l’étude de l’interjection.
Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure 11: 57–75.

Kelly, Louis
1979 The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.

Lawrence, D.H
2004 (1928) Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.

Lawrence, D.H
1946 L’amante di Lady Chatterley. Transl. by
G. Monteleone. Milan: Mondadori.

Lawrence, D.H
1995 L’amante di Lady Chatterley. Transl. by
G. Guarnieri. Torriana: Orsa Maggiore.

Lockyer, Dorata
2014 “
The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”.
SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online] 111: 268–289. [
[URL]], consulted on 11 September 2014.

Lòpez Bobo, Marìa Jésus
2002 La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.

Martìnez Sierra, Juan José
2008 Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.

Masiola Rosini, Rosanna
1987a La Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.

Masiola Rosini, Rosanna
1987b Letteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.

Masiola Rosini, Rosanna
1988a Questioni Traduttive. Udine: Campanotto.

Masiola Rosini, Rosanna
1988b Le Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.

Masiola Rosini, Rosanna
1988c Stelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.

Masiola Rosini, Rosanna
2002 “
AS if in descriptive textures.”
OFFSHOOT 4 (2): 13–39.

Masiola, Rosanna
2004 La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.

Masiola, Rosanna
2009 Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.

Masiola, Rosanna
2015 “
Canzoni in traduzione.”
GENTES 2 (2): 49–60.

Masiola, Rosanna, and Renato Tomei
2010 “
Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” In
Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by
J.P. Rao and
J. Peeters, 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.

Masiola, Rosanna, and Renato Tomei
2013 “
Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”.
International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 2 (2): 121–137.

Matamala, Anna, and Mercé Morente
Mortara Garavelli, Bice
1997 Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.

Nencioni, Giacomo
1977 “
L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”.
Studi di grammatica italiana 61: 227–263.

Newmark, Peter
1981 Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Nida, Eugene
1964 Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.

O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Carie Ageneau
2005 “
Interjections in interviews.”
Journal of Psycholinguistic Research 341: 153–171.


O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Scott King
Patrick, Peter, and Esther Figueroa
2002a “
Kiss-teeth”.
American Speech 77 (4): 387–397.


Patrick, Peter, and Esther Figuera
2002b Creole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [
[URL]], consulted on 25 March 2011.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa
2011 The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [
[URL]], consulted on 23 March 2015.
Poggi, Isabella
1981 Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.

Poggi, Isabella
2009 “
The Language of Interjections”. In
Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by
A. Esposito et al., 170–186. Berlin: Springer.


Reed Libert, Alan
2011 “
On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. In
Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by
M. Ponsonnet,
L. Dao and
M. Bowler, 281–296.

Reiss, Katharina
1976 Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.

Rasoloson, Janie Noelle
1994 Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.

Roth, Philip
2000 The Human Stain. New York: Vintage-Random.

Roth, Philip
2001 La macchia umana. Transl. by
V. Mantovani. Turin: Einaudi.

Schmauks, Dagmar
2004 “
Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”.
Zeitschrift für Semiotik 261: 113–128.

Schourup, Lawrence
2001 “
Rethinking well.”
Journal of Pragmatics 331: 1025–1060.


Schwentner, Ernst
1924 Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.

Shakespeare, William
1913 Antonio e Cleopatra. Transl. by
Diego De Angeli. Milan: Treves.

Shakespeare, William
1974 Antonio e Cleopatra. Transl. by
A. Di Meo. Milan: Garzanti.

Shakespeare, William
1985 Antonio e Cleopatra. Transl. by
E. Chinol. Bilingual edition. Milan: Mursia.

Shakespeare, William
1985 Antonio e Cleopatra. Transl. by
Sergio Perosa. Bilingual edition. Milan: Garzanti.

Shakespeare, William
2001 Antonio e Cleopatra. Transl. by
Raponi. G. Raponi: E-book. [
[URL]], consulted on 8 March 2015.

Shakespeare, William
1924 La Tragedia di Macbeth. Transl. by
A. De Stefani, with notes and introduction. Milan: Bocca editori.

Sharahki, Alireza et al.
2012 “
A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”.
Elixir. International Journal Linguistics and Translation 471: 9088–9093. [
[URL]], consulted on 23 September 2014.

Shenhav, Shaul
2008 “
Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”.
Discourse and Society 191: 223–255.


Sierra Soriano, Ascensiòn
1999 “
L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”.
Meta 441: 582–603.


Stange, Ulrike
2009 The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.

Taavitsainen, Irma
1998 “
Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”.
European Journal of English Studies 2 (2): 195–214.


Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker
2013 English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Thawabteh, Mohammad
2010 “
The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”.
Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 55 (3): 499–515.


Tomasi di Lampedusa, Giuseppe
2009 (1958) Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.

Tomei, Renato
2015 Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.

Tomei, Renato
2015 “
Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”.
Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences 2 (2): 105–117.

Torres Sànchez, M. Angéles
2000 La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.

Torres Sànchez, M. Angéles, and José Luis Berbeira Gardòn
2003 “
Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”.
Verba 301: 341–366.

Trabant, Jürgen
1983 “
Gehören die Interjektionen zur Sprache?” In
Partikel und Interaktion, ed. by
Weyndt, Harald and
Klaas-Hinrich Ehlers, 69–81. Tübingen: Niemeyer.


Vassileva, Albena
1994 “
Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”.
Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 23 (1): 103–110.

Vàzquez Veiga, Nancy, and Margarita Alonso Ramos
2004 “
Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”.
Verba 311: 399–430.

Vinay, J.P., and J. Darbelnet
1958 Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.

Wharton, Tim
2009 Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press.


Wierzbicka, Anna
1992 “
The Semantics of Interjection”.
Journal of Pragmatics 181: 159–192.


Wierzbicka, Anna
1997 Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.

Wilkins, David P
1992 “
Interjections as deictics”.
Journal of Pragmatics 181: 119–158.


Yang, Chaiqin
2001 Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on 23 September 2014.

Zatlin, Phyllis
2005 Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.


Annie Hall
, director Woody Allen. USA
1974.

Il Gattopardo
, director Luchino Visconti. Italy
1963.

The Human Stain
, film director Robert Benton. USA
2003.

Cited by
Cited by 1 other publications
Maestre, María Miró, Marta Vicente, Elena Lloret & Armando Suárez Cueto
2022.
Extracting Narrative Patterns in Different Textual Genres: A Multilevel Feature Discourse Analysis.
Information 14:1
► pp. 28 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.