Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.300327
References (126)
Aijmer, Karen. 1987. “Oh and Ah in English Conversation”. In Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 591, ed. by W. Meijs, 61–86. Amsterdam: Costerius.Google Scholar
Aijmer, Karin. 2004. “Interjections in a contrastive perspective”. In Emotions in Dialogic Interaction. Advances in the Complex, ed. by Edda Weigand, 99–120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Allsopp, Richard (ed.). 2003. Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.Google Scholar
. 2004. A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.Google Scholar
. 2006. The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford. Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.Google Scholar
Ameka, Felix. 1992a. “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics 181: 101–111. DOI logoGoogle Scholar
. 1992b. “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 245–271. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Interjections.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown, 743–746. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Anthony. 1993 (2000). “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Asano, Yoshiteru. 1997. “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics 151: 1–15.Google Scholar
Baibala Hemolele. Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Besemeres, Mary, and Anna Wierzbicka. 2003. “The Meaning of Particle lah in Singapore English”. Pragmatics and Cognition 111: 13–38. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia, and Maria Pavesi. 2008. “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini, 207–222. Torino: Polimetrica.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli, 167–194. Bern: Lang.Google Scholar
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).Google Scholar
Burger, Harald. 1980. “Interjektionen – eine Randwortart?” In Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta, 53–69. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Buridant, Claude. 2006. “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages 1611: 3–9. DOI logoGoogle Scholar
Burkhardt, Armin. 1998. “Interjektion”. In Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 41, ed. by Gert Ueding, 484–493. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Busse, Beatrix. 2006. Vocative Constructions in the Language of Shakespeare. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo. 1988. Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.Google Scholar
Cassidy, Fredric, and Robert Le Page (eds). 2002. Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2004. A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
. 2005. The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.Google Scholar
. 2010. Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2011. Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cuenca, M.J. 2000. “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research 31: 29–44.Google Scholar
. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. DOI logoGoogle Scholar
Cueto Vallverdù, Natalia, and Marìa Jesùs Lòpez Bobo. 2003. La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.Google Scholar
Dubois, Jean et al. (eds). 1979 (1976). Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Eastman, Carol. 1992. “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics 181: 273–287. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto. 2003. Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.Google Scholar
Edeso Natalìas, Verònica. 2009. Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Ehlich, Konrad. 1986 (1979). Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Eltwert, Theodor. 1965. “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. In Actes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 31, 1235–1246. Paris: Klinsiek.Google Scholar
Evans, Nicholas. 1992. “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 225–244. DOI logoGoogle Scholar
Farhoudi, Mona. 2012. “Translation of Interjections in Drama”. Babel International Journal of Translation 58 (3): 327–338. DOI logoGoogle Scholar
Fries, Norbert. 2002. “Die Wortart Interjektionen. ” In Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al., 654–657. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Fusari, Sabrina. 2007. “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. In Quaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on 23 November 2014.Google Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gehweiler, Elke. 2010. “Interjections and Expletives”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen, 343–351. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Goffmann, Erwin. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Görlach, Manfred (ed.). 1986. Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.Google Scholar
. 2003. English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hamon, Philippe. 1977. Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli. Parma: Pratiche.Google Scholar
. 1981. Du Descriptif. Paris: Hachette.Google Scholar
Hill, Deborah. 1992. “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics 181: 225–244. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics”. In Style in Language, ed. by T. Sebeok, 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
James, Deborah. 1974. “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society 81: 162–172.Google Scholar
Jenks, Christopher. 2011. Transcribing Talk and Interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Jovanović, Vladimir. 2004. “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature 3 (1): 17–28.Google Scholar
Karcevskij, Sergiej. 1941. Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure 11: 57–75.Google Scholar
Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lawrence, D.H. 2004 (1928). Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.Google Scholar
. 1946. L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone. Milan: Mondadori.Google Scholar
. 1995. L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri. Torriana: Orsa Maggiore.Google Scholar
Lockyer, Dorata. 2014. “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online] 111: 268–289. [[URL]], consulted on 11 September 2014.Google Scholar
Lòpez Bobo, Marìa Jésus. 2002. La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.Google Scholar
Martìnez Sierra, Juan José. 2008. Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.Google Scholar
Masiola Rosini, Rosanna. 1987a. La Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.Google Scholar
. 1987b. Letteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.Google Scholar
. 1988a. Questioni Traduttive. Udine: Campanotto.Google Scholar
. 1988b. Le Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.Google Scholar
. 1988c. Stelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.Google Scholar
. 2002. “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT 4 (2): 13–39.Google Scholar
Masiola, Rosanna. 2004. La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.Google Scholar
. 2009. Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.Google Scholar
. 2015. “Canzoni in traduzione.” GENTES 2 (2): 49–60.Google Scholar
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei. 2010. “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” In Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters, 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.Google Scholar
. 2013. “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 2 (2): 121–137.Google Scholar
Matamala, Anna, and Mercé Morente. 2008. “New Tools for Translators: INTCA, an Electronic Dictionary of Interjections”. In In Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro et al., 63–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mortara Garavelli, Bice. 1997. Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.Google Scholar
Nencioni, Giacomo. 1977. “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana 61: 227–263.Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.Google Scholar
. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Carie Ageneau. 2005. “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research 341: 153–171. DOI logoGoogle Scholar
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Scott King. 2007. “Interjections in Literary Readings and Artstic Peformance”. Pragmatics 171: 417–438. DOI logoGoogle Scholar
Patrick, Peter, and Esther Figueroa. 2002a. “Kiss-teeth”. American Speech 77 (4): 387–397. DOI logoGoogle Scholar
Patrick, Peter, and Esther Figuera. 2002b. Creole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [[URL]], consulted on 25 March 2011.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa. 2011. The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [[URL]], consulted on 23 March 2015.
Poggi, Isabella. 1981. Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.Google Scholar
. 2009. “The Language of Interjections”. In Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al., 170–186. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Reed Libert, Alan. 2011. “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. In Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet, L. Dao and M. Bowler, 281–296.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.Google Scholar
Rasoloson, Janie Noelle. 1994. Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Roth, Philip. 2000. The Human Stain. New York: Vintage-Random.Google Scholar
. 2001. La macchia umana. Transl. by V. Mantovani. Turin: Einaudi.Google Scholar
Schmauks, Dagmar. 2004. “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik 261: 113–128.Google Scholar
Schourup, Lawrence. 2001. “Rethinking well.” Journal of Pragmatics 331: 1025–1060. DOI logoGoogle Scholar
Schwentner, Ernst. 1924. Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar
Shakespeare, William. 1913. Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli. Milan: Treves.Google Scholar
. 1974. Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo. Milan: Garzanti.Google Scholar
. 1985. Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol. Bilingual edition. Milan: Mursia.Google Scholar
. 1985. Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa. Bilingual edition. Milan: Garzanti.Google Scholar
. 2001. Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G. Raponi: E-book. [[URL]], consulted on 8 March 2015.Google Scholar
. 1924. La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani, with notes and introduction. Milan: Bocca editori.Google Scholar
Sharahki, Alireza et al. 2012. “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation 471: 9088–9093. [[URL]], consulted on 23 September 2014.Google Scholar
Shenhav, Shaul. 2008. “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society 191: 223–255. DOI logoGoogle Scholar
Sierra Soriano, Ascensiòn. 1999. “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta 441: 582–603. DOI logoGoogle Scholar
Stange, Ulrike. 2009. The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.Google Scholar
Taavitsainen, Irma. 1995. “Interjections in Early Modern English: from imitation of Spoken to Conventions of Written Language”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker, 439–465. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies 2 (2): 195–214. DOI logoGoogle Scholar
Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker. 2013. English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 55 (3): 499–515. DOI logoGoogle Scholar
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe. 2009 (1958). Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Tomei, Renato. 2015. Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.Google Scholar
. 2015. “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences 2 (2): 105–117.Google Scholar
Torres Sànchez, M. Angéles. 2000. La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.Google Scholar
Torres Sànchez, M. Angéles, and José Luis Berbeira Gardòn. 2003. “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba 301: 341–366.Google Scholar
Trabant, Jürgen. 1983. “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” In Partikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers, 69–81. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Vassileva, Albena. 1994. “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 23 (1): 103–110.Google Scholar
Vàzquez Veiga, Nancy, and Margarita Alonso Ramos. 2004. “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba 311: 399–430.Google Scholar
Vinay, J.P., and J. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Wharton, Tim. 2003. “Interjections Language and the ‘Showing’/’Saying’ Continuum”. Pragmatics and Cognition 11 (1): 39–91. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna. 1992. “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics 181: 159–192. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wilkins, David P. 1992. “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics 181: 119–158. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Chaiqin. 2001. Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on 23 September 2014.Google Scholar
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Annie Hall, director Woody Allen. USA. 1974.Google Scholar
Il Gattopardo, director Luchino Visconti. Italy. 1963.Google Scholar
The Human Stain, film director Robert Benton. USA. 2003.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Maestre, María Miró, Marta Vicente, Elena Lloret & Armando Suárez Cueto
2022. Extracting Narrative Patterns in Different Textual Genres: A Multilevel Feature Discourse Analysis. Information 14:1  pp. 28 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.