Article published In:
Babel
Vol. 63:1 (2017) ► pp.2142
References
Angelelli, C.
2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court, and Medical Interpreters in the US, Canada, and Mexico”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, eds. by Brunette, L. et al., 15–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Avery, M.
2003 “Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, eds. by Brunette, L. et al., 99–112. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Bell, S.
1997 “The Challenges of Setting and Monitoring the Standards of Community Interpreting: An Australian Perspective”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, eds. by S.E. Carr et al., 93–108. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Blakemore, D.
1987Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1992Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Carston, R.
1999 “The Semantics/Pragmatics Distinction: A View from Relevance Theory”. In The Semantics/Pragmatic Interface From Different Points of View, 85–124. Oxford: Elsevier Science.Google Scholar
Chesterman, A.
2000 “Teaching Strategies for Mancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Schäffner, C. and Adab, B., 77–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Derrida, J.
2001 “What is a ‘Relevant’ Translation”, transl. by Venuti, L. Critical Inquiry Winter 27 (2): 174–200. DOI logoGoogle Scholar
Fauconnier, G.
1985Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge (Mass.) -London: The MIT Press.Google Scholar
Gile, D.
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, E.-A.
1988 “From Translation to Effective Communication”. Notes on Translation 2, (1): 24–40.Google Scholar
1991Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1992Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas and New York: Summer Institute of Linguistics, United Bible Societies.Google Scholar
1998 “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations”. In Pragmatics of Translation, ed. by Hickey, L., 41–53. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
House, J.
1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Kaufert, J. and Bowen, S.
2003 “Assessing the ‘Costs’ of Health Interpreter Programs: The Risks and the Promise”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Brunette, L. et al., 261–272. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Mikkelson, H.
1996 “The Professionalization of Community Interpreting”. In Global Vision. Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Jerome-O’Keefe, M., and Alexandra, V.A., 77–89. American Translators Association.Google Scholar
Oda, M., and Diana, A.
2000 “The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court- A Pilot Project”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 165–189. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Ozolins, U.
2000 “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 21–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Reboul, A.
1989 “Relevance and Argumentation: How Bald Can You Get?Argumentation 3 (3): 285–302. DOI logoGoogle Scholar
Roberts, R.
2000 “Interpreter Assessment Tools for Different Settings”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 103–120. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R.
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M.
1997 “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Gambier, Y.; Gile, D., and Taylor, C., 123–131. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Snelling, D.
1989 “A Typology of Interpretation for Teaching Purposes”. In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, ed. by Gran, L. and Dodds J., 141–142. Udine: Campanotto.Google Scholar
Sperber, D. and Wilson, D.
1985, 1986 “Loose Talk”. Proceedings of the Aristotelian Society LXXXVI1: 153–171.Google Scholar
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
1987 “Précis of Relevance: Communication and Cognition”. Behavioural and Brain Sciences 101: 697–710. DOI logoGoogle Scholar
1995Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.Google Scholar
1997 “Remarks on Relevance Theory and the Social Sciences”. Multilingua 161: 145–151. DOI logoGoogle Scholar
Watts, H. and Straker, J.
2003 “Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds”. In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Brunette, L. et al., 163–176. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Wiegand, C.
2000 “Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An Emotional View”. In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, ed. by Roberts, R. et al., 207–218. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, D. and Sperber, D.
1988 “Representations and Relevance.” In Mental Representations: The Interface Between Language and Reality, ed. by Kempson, R., 133–153. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1993 “Pragmatics and Time.” In UCL Working Papers in Linguistics 5, ed. by Harris, J., 277–298. London: University College London (Dept. of Phonetics and Linguistics).Google Scholar
2004 “Relevance Theory”. In The Handbook of Pragmatics, ed. by Horn, L. and Ward, G., 607–632. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Vianna, B.
2005 “Simultaneous Interpreting: A Relevance-theoretic Approach”. Intercultural Pragmatics 2 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

ARSLAN, Okan
2023. Diplomatic Interpreting Within the Context of Relevance Theory. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 559 ff. DOI logo
NATUKUNDA-TOGBOA, Edith Ruth
2021. La dynamique de l’interprétation à l’église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l’expérience des interprètes en Ouganda. TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation 1:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.