Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to translate TV User Manuals. In fact, according to art. 5 of the Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods (98/C 411/01) it is essential to control the quality when writing and translating these manuals. In order to illustrate this methodology we focus on corpus design (according to the skopo) and on the compilation protocol (in four steps: searching, downloading, text formatting and saving data) in order to ensure quality. As for the quantity, we check the quantitative representativeness with the ReCor software (cfr. Seghiri 2006: 387). Once the corpus is representative from the qualitative and the quantitative points of view, it can be managed with a concordance program. So, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with a parallel concordance named ParaConc. Thus, in the present paper we combine the main resource for researchers (cfr. Bowker 1998; Varantola 2000; Seghiri 2011) within the Translation field: corpora, in order to ensure quality; and the main documentation resource for prospective translators (cfr. Corpas et al. 2001): bilingual glossaries.
ACT. 2005. Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). Madrid: ACT.
Andújar Moreno, Gemma. 2002. Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
Aston, Guy. 1999. “Corpus use and learning to translate”. Textus 121 [en línea]. [[URL]].
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Bowker, Lynne. 1998. “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651.
Bowker, Lynne. 1999. “The Design and Development of a Corpus-based Aid for Assessing Translations”. Teanga 181: 11–24.
Corpas Pastor, Gloria. 2002. “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”. En Texto, Terminología y Traducción, ed. por Joaquín García Palacios y M.Teresa Fuentes Morán, 189–226. Salamanca: Almar.
Corpas, Gloria, Jorge J. Leiva y María-José Varela. 2001. “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro, 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri. 2007a. “Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness”. Translation Journal 11 (3) [en línea]. [[URL]].
Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri. 2007b. “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor”. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural 391: 165–172.
Danielsson, Pernilla y Daniel Ridings. 1996. PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborgs (Suecia): Universidad de Göteborgs.
Hallebeek, Jos. 1999. “El corpus paralelo”. Procesamiento del lenguaje natural 241: 49–56.
Leech, Geoffrey. 1991. “The state of the art incorpus linguistics”. En English Corpus Linguistics, ed. por Karin Aijmer y Bengt Altenberg, 8–29. Londres: Longman.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. Nueva York: Routledge.
Sánchez Trigo, Elena. 2005. “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: revista de traductología 91: 131–150.
Seghiri Domínguez, Miriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad Málaga: Universidad de Málaga.
Seghiri, Miriam. 2011. “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2): 13–30.
Seghiri, Miriam, Gloria Corpas y Rut Gutiérrez. 2013. “Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain”. 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2013). París: Université Paris 13 – Paris Sorbonne Cité [en línea]. [[URL]].
Sinclair, John M.1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Varantola, Krista. 2000. “Translators, dictionaries and text corpora”. En I corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin, 117–133. Boloña: CLUEB.
Zanettin, Federico. 1998. “Bilingual Corpora and the Training of Translators”. Meta 43 (4): 616–630.
Zanettin, Federico. 2002. “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. En Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. por Belinda Maia, Johnattan Haller y Margherita Urlrych, 239–248. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Peñuelas Gil, Isabel
2024. La traducción automática de expresiones multiverbales en el turismo gastronómico. Hikma 23:3 ► pp. 1 ff.
2019. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64:2 ► pp. 269 ff.
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2 ► pp. 294 ff.
2019. Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal. The Translator 25:2 ► pp. 101 ff.
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596], ► pp. 260 ff.
Sánchez Ramos, Mª del Mar
1970. Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción 7 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.