Article published In:
Babel
Vol. 63:1 (2017) ► pp.4364
References
ACT
2005Primer estudio de mercado de los servicios de traducción profesional en España de la Asociación de Empresas de Traducción (ACT). Madrid: ACT.Google Scholar
Andújar Moreno, Gemma
2002Construcción de sentido y mecanismos anafóricos: la traducción de las marcas anafóricas TEL y VOILÀ en textos periodísticos. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar
Aston, Guy
1999 “Corpus use and learning to translate”. Textus 121 [en línea]. [[URL]].
Austermühl, Frank
2001Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Bowker, Lynne
1998 “Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study”. Meta 43 (4): 631–651. DOI logoGoogle Scholar
1999 “The Design and Development of a Corpus-based Aid for Assessing Translations”. Teanga 181: 11–24.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2002 “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica”. En Texto, Terminología y Traducción, ed. por Joaquín García Palacios y M.Teresa Fuentes Morán, 189–226. Salamanca: Almar.Google Scholar
Corpas, Gloria, Jorge J. Leiva y María-José Varela
2001 “El papel del diccionario en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades y encuestas de uso”. En La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas, ed. por María C. Ayala Castro, 237–272. Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri
2007a “Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness”. Translation Journal 11 (3) [en línea]. [[URL]].
2007b “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N- Cor”. SEPLN: Revista de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural 391: 165–172.Google Scholar
Danielsson, Pernilla y Daniel Ridings
1996PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborgs (Suecia): Universidad de Göteborgs.Google Scholar
Hallebeek, Jos
1999 “El corpus paralelo”. Procesamiento del lenguaje natural 241: 49–56.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1991 “The state of the art incorpus linguistics”. En English Corpus Linguistics, ed. por Karin Aijmer y Bengt Altenberg, 8–29. Londres: Longman.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in translation studies. Nueva York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Trigo, Elena
2005 “Investigación traductológica en la traducción científica y técnica”. TRANS: revista de traductología 91: 131–150.Google Scholar
Seghiri Domínguez, Miriam
2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Seghiri, Miriam
2011 “Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viaje: aspecto de diseño y representatividad”. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2): 13–30. DOI logoGoogle Scholar
Seghiri, Miriam, Gloria Corpas y Rut Gutiérrez
2013 “Using semi-automatic compiled corpora for medical terminology and vocabulary building in the healthcare domain”. 10th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2013). París: Université Paris 13 – Paris Sorbonne Cité [en línea]. [[URL]].
Sinclair, John M.
1991Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Varantola, Krista
2000 “Translators, dictionaries and text corpora”. En I corpora nella didattica della traduzione, ed. por Silvia Bernardini y Federico Zanettin, 117–133. Boloña: CLUEB.Google Scholar
Zanettin, Federico
1998 “Bilingual Corpora and the Training of Translators”. Meta 43 (4): 616–630. DOI logoGoogle Scholar
2002 “DIY Corpora: The WWW and the Translator”. En Training the Language Services Provider for the New Millennium, ed. por Belinda Maia, Johnattan Haller y Margherita Urlrych, 239–248. Oporto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Leyva, Mónica Olivares
2019. Translators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal. The Translator 25:2  pp. 101 ff. DOI logo
Mar Sánchez Ramos, María del
2022. Documentation in specialised contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1  pp. 30 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María del Mar
2019. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64:2  pp. 269 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María Teresa
2021. e-DriMe. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 27:2  pp. 294 ff. DOI logo
Ortego-Antón, María Teresa
2023. Chapter 12. Building corpus-based writing aids from Spanish into English. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 216 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, Mª del Mar
1970. Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Estudios de Traducción 7  pp. 177 ff. DOI logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.