Article published In:
BabelVol. 63:1 (2017) ► pp.89–108
The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse
Given that both translation ethics and journalistic translation are still two under-explored areas in translation research, this study sets out to discover the ethical model of Iranian translators’ performance in a climate of conflict. To achieve the objective, the researchers monitored and collected the translated journalistic texts concerning the Iranian nuclear negotiations published by a state-run news agency from three days before the Almaty I nuclear talks to three days after the Almaty II negotiations. The monitoring phase resulted in 20 pairs of STs and TTs. The comparative textual analysis indicated patterned and motivated ideological interference in translations which could be accounted for by resorting to teleological models of ethics. Theoretical analysis revealed conceptual overlap between ethics and ideology that could explain the reduction of ethics into ideology in the news agency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ethics and translation
- 3.Method
- 3.1Theoretical framework
- 3.2Data collection and analysis
- 4.Results of the comparative textual analysis
- 4.1Foregrounding
- 4.2Different lexicalization
- 4.3Understatement
- 4.4Shift of polarity
- 4.5Addition
- 4.6Deletion
- 4.7Replacement
- 5.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Arrojo, Rosemary
1994 “
Fidelity and Gendered Translation”.
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (2): 147–163.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ayyad, Ahmad, and Anthony Pym
2012 “
Translator Interventions in Middle-East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?” In
Discourses of Translation: Festschrift in Honour of Christina Schäffner, ed. by
Beverly Adab,
Peter A. Schmitt and
Gregory Shreve, 83–100. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
2010a “
Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames”.
Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
2010b “
Reframing Conflict in Translation”. In
Critical Readings in Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 113–129. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
2011 In
Other Words: A Coursebook on Translation 2nd ed. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, and Andrew Chesterman
2008 “
Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman”.
Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1 (1): 10–33.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona, and Carol Maier
2011 “
Ethics in Interpreter & Translator Training”.
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bani, Sara
2006 “
An Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006, ed. by
Kyle Conway and
Susan Bassnett, 35–46. Coventry: University of Warwick Center for Translation and Comparative Cultural Studies.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan
2014 Translation Studies. Fourth ed. Abingdon: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, Antoine
1985, 2004 “
Translation and the Trials of Foreign”. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 276–289. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009 Translation in Global News. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brownlie, Sibohan
2009 “
Descriptive vs. Committed Approaches”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Yamei
2009 “
Quotation as a Key to The Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press”.
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22 (2): 203–238.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew
1997 “
Ethics of Translation”. In
Translation as Intercultural Communication, ed. by
Mary Snell-Hornby,
Zuzana Jettmarová and
Klaus Kaindl, 147–157. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew
2001 “
Proposal for a Hieronymic Oath”.
The Translator 7 (2): 139–154.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drugan, Joanna, and Chris Megone
2011 “
Bringing Ethics into Translator Training”.
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 183–211.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Farahzad, Farzaneh
2012 “
Translation Criticism: A Three-Dimensional Model Based on CDA”.
Iranian Journal of Translation Studies 91: 27–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Floros, Georgios
2011 “
‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices”.
The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 65–92.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Floros, Georgios
2012 “
News Translation and Translation Ethics In The Cypriot Context”.
Meta: Translators’ Journal 57 (4): 924–942.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
2004 An Introduction to Functional Grammar 3rd ed. London: Arnold.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo
2009 “
Translation, Ethics, Politics”. In
Routledge Companion To Translation Studies, ed. by
Jeremy Munday, 93–105. Abingdon: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira
2008 “
The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena”.
Translation Studies 1 (2): 212–223.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira
2009 “
Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq”. In
Globalization, Political Violence and Translation, ed. by
Esperança Bielsa and
Christopher W. Hughes, 207–221. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira
2010 “
You Don’t Make War Without Knowing Why”.
The Translator 16 (2): 175–196.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inghilleri, Moira, and Carol Maier
2009 “
Ethics”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Izadi, Foad, and Hakimeh Saghaye-Biria
2007 “
A Discourse Analysis of Elite American Newspaper Editorials: The Case of Iran’s Nuclear Program”.
Journal of Communication Inquiry 31 (2): 140–165.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kang, JiHae
2007 “
Recontextualization of News Discourse”.
The Translator 13 (2): 219–242.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kang, JiHae
2009 “
Institutional Translation”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 141–145. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kbaroğlu, Mustafa
2006 “
Good for the Shah, Banned for the Mullahs: The West and Iran’s Quest for Nuclear Power”.
The Middle East Journal 60 (2): 207–232.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kbaroğlu, Mustafa
2007 “
Iran’s Nuclear Ambitions from a Historical Perspective and the Attitude of the West.”
Middle Eastern Studies 43 (2): 223–245.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koosha, Mansoor, and Mohammad Reza Shams
2005 “
A Critical Study of News Discourse: Iran’s Nuclear Issue in the British Newspapers.”
Iranian Journal of Applied Linguistics 8 (2): 107–142.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa
2000 Beyond Ambivalence: Postmodernity and Ethics in Translation. Tampere: University of Tampere.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuo, SaiHua, and Mari Nakamura
2005 “
Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press”.
Discourse & Society 16 (3): 393–417.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian
1988 “
Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory”.
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 65–71.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mossop, Brian
1990 “
Translating Institutions and “Idiomatic” Translation”.
Meta: Translators’ Journal 35 (2): 342–355.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane
2001 “
Loyalty Revisited”.
The Translator 7 (2): 185–202.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane
2002 “
Manipulation and Loyalty in Functional Translation”.
Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 32–44.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orengo, Alberto
2005 “
Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy”.
Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–187.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pan, Li
2014 “
Investigating Institutional Practice in News Translation: An Empirical Study of a Chinese Agency Translating Discourse on China”.
Perspectives 22 (4): 547–565.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rasti, Alireza, and Rahman Sahragard
2012 “
Actor Analysis and Action Delegitimation of the Participants Involved in Iran’s Nuclear Power Contention: A Case Study of the Economist”.
Discourse & Society 23 (6): 729–748.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina
2007 “
Politics and Translation”. In
A Companion to Translation Studies, ed. by
Piotr Kuhiwczak and
Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsai, Claire
2005 “
Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan”.
Language and Intercultural Communication 5 (2): 145–153.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsai, Claire
2012 “
Television News Translation in the Era of Market-Driven Journalism”.
Meta: Translators’ Journal 57 (4): 1060–1080.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
2009 “
Translation, Ethics And Ideology in a Violent Globalizing World”. In
Globalization, Political Violence and Translation, ed. by
Esperança Bielsa and
Christopher W. Hughes, 171–194. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
2010 “
Ideology and Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘in Between’?” In
Critical Readings in Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 213–228. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A.
2007 “
Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks”. In
Translating and Interpreting Conflict, ed. by
Myriam Salama-Carr. Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto A.
2011 “
Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News”.
Meta: Translators’ Journal 56 (1): 63–80.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Dijk, Teun A.
1988 News as Discourse. New Jersey: Lawrence Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Dijk, Teun A.
1995a “
Discourse Analysis as Ideology Analysis”. In
Language and Peace, ed. by
Christina Schäffner and
Anita L. Wenden, 17–33. Aldershot: Dartmouth Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Dijk, Teun A.
1995b “
Discourse Semantics and Ideology”.
Discourse & Society 6 (2): 243–289.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Dijk, Teun A.
1998 “
Opinions and Ideologies in the Press”. In
Approaches to Media Discourse, ed. by
Allan Bell and
Peter Garrett, 21–63. Oxford: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Dijk, Teun A.
n.d. “
Ideology and Discourse: A Multidisciplinary Introduction”. [
[URL]] consulted on 15 December 2013.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
van Wyke, Ben
2010 “
Ethics and Translation”; In
Handbook of Translation Studies, ed; by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 111–115. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J.
1989, 2004 “
Skopos and Commission in Translational Action”. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 227–238. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Zanettin, Federico
2021.
News Media Translation,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.