Those who help us understand our favourite global TV series in a local language
Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups
Kamil Luczaj | University of Information Technology and Management, Rzeszow
Magdalena Holy-Luczaj | University of Information Technology and Management, Rzeszow
The main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture.
The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations?
2009 “The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work”. International Journal of Cultural Studies 121: 509–525.
Baym, Nancy K.; and Burnett, Robert
2009 “Amateur experts: International fan labour in Swedish independent music”. International Journal of Cultural Studies 121: 433–449.
Banks, John; and Deuze, Mark
2009 “Co-creative Labour”. International Journal of Cultural Studies 12 (5): 419–431.
Benkler, Yochai; and Nissenbaum, Helen
2006 “Commons-based Peer Production and Virtue”. The Journal of Political Philosophy 14 (4): 394–419.
Benkler, Yochai
2006The Wealth of Networks: How Social Production Transforms Markets and Freedom. New Haven: Yale University Press.
2009 “Amateur Subtitling on the Internet”. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 49–57. New York: Palgrave Macmillan.
Bold, Bianca
2011 “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil”. Tradução em Revista 11 (2): 1–19
Bourdieu, Pierre
1997 “The Forms of Capital”. In Education: Culture, Economy, and Society, ed. by A. H. Halsey, 46–58. New York: Oxford University Press.
Brown, James
2008 “From Friday to Sunday: The hacker ethic and shifting notions of labor, leisure and intellectual property”. Leisure Studies 27 (4): 395–409.
Bruns, Axel
2008Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond. From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
Chu, Donna S. C.2013 “Fanatical Labor and Serous Leisure. A Case of Fansubbing in China”. In Frontiers in New Media Research, ed. by Francis L. F. Lee, Louis Leung, Jack Linchuan Qiu, and Donna S. C. Chu, 259–277. New York – London: Routledge.
Contrera, Elisabet
2006Los idiomas de los argentinos, Página/12. [URL]
Couper, Mick P.
2000 “Web surveys: A review of issues and approaches”. Public Opinion Quarterly 641: 464–494.
Cubbison, Laurie
2005 “Anime fans, DVDs, and the authentic text”. The Velvet Light Trap 56 (1): 45–57.
Dagiral, Eric; and Tessier, Laurent
2008 “24 heures ! Le sous-titrage amateur des nouvelles séries televisées”. In Les arts moyens aujourd”hui, vol. II1, ed. by Florent Gaudez, 107–123. Paris: L’Harmattan: 107–123.
2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy”. International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466.
Deuze, Mark
2007Media Work. Digital Media. Cambridge and Malden, MA: Polity Press.
Díaz Cintas, Jorge
2012 “Interview with Díaz-Cintas”. In Studies on Translation and Multilingualism: Crowdsourcing Translation. European Commission, Directorate- General for Translation, anon, 65–72. [URL]
Díaz Cintas, Jorge; and Muñoz Sánchez, Pablo
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.
European Union
2006Europeans and their Languages, Report for the European Commission. [URL]
Filiciak, Mirosław; Hofmokl, Justyna; and Tarkowski, Alek
2012 “Obiegi kultury [Circuits of culture]”. [URL]
Hellekson, Karen; and Busse, Kristina
(eds)2006Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet. Jefferson, NC: McFarland & Co Publishers.
Howell, Peter
2009 “Character Voice in Anime Subtitles”. Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 292–305.
Hu, Kelly
2013 “Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic”. In Popular Culture Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, ed. by Nissim, Otmazgin; and Eyal, Ben-Ari, 207–232. Singapore and Kyoto: Nus Press and Kyoto University Press.
Huntsman, Jon
2011 “China is or soon will be ‘the largest English-speaking nation’ in the world”. PolitiFact. [URL]
Jiang, Qiaolei; and Leung, Louis
2012 “Lifestyles, gratifications sought, and narrative appeal: American and Korean TV drama viewing among Internet users in urban China”. The International Communication Gazette 74 (2): 159–180.
Jameson, Frederic
1991Postmodernism, Or the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC.
Jenkins, Henry; Ford, Sam; and Joshua Green
2013Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press.
Keen, Andrew
2008The Cult of the Amateur: How blogs, MySpace, YouTube, and the rest of today”s user-generated media are destroying our economy, our culture, and our values. New York: The Doubleday.
Lakhani, Karim R.; and Wolf, Rober G.2005 “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Effort in Free/Open Source Software Projects”. In Perspectives on Free and Open Source Software, ed. by Joseph Feller, Brian Fitzgerald, Scott A. Hissam, and Karim R. Lakhani, 3–22. Cambridge, MA: MIT Press.
Lee, Hye-Kyung
2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation”. Media, Culture & Society 311: 1011–1022.
Lee, Hye-Kyung
2010 “Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing”. Creative Industries Journal 31: 237–252.
Lee, Hye-Kyung
2011 “Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing”. Media, Culture & Society 33 (8): 1131–1147.
Lee, Tiffany
2013 “Fan Activities from P2P File Sharing to Fansubs and Fan Fiction: Motivations, Policy Concerns, and Recommendations”. Texas Review of Entertainment & Sports Law 14 (2): 181–198.
Leonard, Sean
2005 “Progress against the law: anime and fandom, with the key to the globalization of culture”. International Journal of Cultural Studies 8 (3): 281–305.
Li, Xiaochang
2009Dislocating Audience, Transnational Media Flows and the Online Circulation of East Asian Television Drama. Master Thesis written under supervision of Professor Henry Jenkins, Massachusetts Institute of Technology, MA, USA.
Luczaj, Kamil; and Holy-Luczaj, Magdalena
2014 “The Polish ‘Subtitles Scene’ in context of postmodern civil society”. In Good Governance and Civil Society, ed. by Adam Jarosz, in press. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Massidda, Serenella
2013The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Dissertation written under supervision of Professor Antonio Pinna, Università degli Studi di Sassari, Italy.
Mattar, Yasser
2008 “Perceptions and (Re)presentations of Familiarity and Foreignness: The Cultural Politics of Translation in the Subtitling of Japanese Animation by Fans”. Journal of the Canadian Association for Leisure Studies 32 (2): 353–378.
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation”. The Translator 18 (2): 167–191.
Nornes, Abé Mark
1999, 2004 “For an abusive subtitling”. In The Translation Studies Reader (Second edition), ed. by Lawrence Venuti, 447–469. New York – London: Routledge.
Nornes, Abé Mark
2007Cinema Babel: Translating global cinema. Minneapolis – London: University of Minnesota Press.
Noubel, Jean-François
2004 “Collective Intelligence. The Invisible Revolution”. [URL]
O’Hagan, Minako
2008 “Fan translation networks: an accidental translator training environment”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 158–183. London: Continuum.
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 5–32.
Orrego-Carmona, David
2012 “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling”. Paper presented at the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (17–19 May 2012, Forli). [URL]
Paletta, Anthony
2012 “Film: Lost in translation, found in subtitles”. Wall Street Journal, 4 October. [URL]
Pérez-González, Luis; and Susam-Saraeva, Şebnem2012 “Non-professionals Translating and Interpreting, Participatory and Engaged Perspectives”. The Translator 18 (2), 149–165.
Pérez-González, Luis
2006 “Fansubbing anime: Insights into the butterfly effect of globalization on audiovisual translation”. Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277.
Pugh, Sheenagh
2005The Democratic Genre. Fan Fiction in a Literary Context. Bridgend (Wales): Seren.
Stebbins, Robert
2009Leisure and consumption. New York: Palgrave Macmillan.
Svelch, Jaroslav
2013 “The delicate art of criticizing a saviour: ‘Silent gratitude’ and the limits of participation in the evaluation of fan translation”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (3): 303–310.
Talaván Zanón, Noa
2006 “Using subtitles to enhance foreign language learning”. Porta Linguarum 61: 41–52.
Terranova, Tiziana
2000 “Free labor: producing culture for the digital economy”. Social Text 18 (2): 33–58.
Utz, Sonja
2009 “Egoboo vs. Altruism: the Role of Reputation In Online Consumer Communities”. Media & Society 11 (3): 357–374.
Vellar, Agnes
2011 “’Lost’ (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances”. In Broadband Society and Generational Changes, ed. by Fausto Colombo and Leopoldina Fortunati, 187–200. Oxford: Peter Lang.
Zhang, Xiaochun
2013 “Fansubbing in China”. MultiLingual Jul-Aug: 30–37.
Cited by
Cited by 6 other publications
Lu, Sijing
2023. A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators. Perspectives► pp. 1 ff.
Massidda, Serenella
2020. Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 189 ff.
2023. Commenting on learning Korean on TikTok and YouTube. Interactive Learning Environments► pp. 1 ff.
Wu, Zhiwei
2020. The discursive construction of the moral and legal statuses of fansubbers in the Chinese press 2006–2018. Discourse, Context & Media 35 ► pp. 100399 ff.
Yao, Shuting
2021. Love My House, Love My BirdAn Intercultural Communication Perspective on Chinese Fansub Practices. Journal of Intercultural Communication Research 50:5 ► pp. 481 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.