Article published In:
Babel
Vol. 63:2 (2017) ► pp.174199
References
Angelelli, Claudia; and Osman, Ghada
2007 “’A Crime in Another Language?’ An Analysis of the Interpreter's Role in the Yousry Case”. Translation and Interpreting Studies, 2 (1): 47–82. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009 “Translation style and participant roles in court interpreting”. Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, Claudio; and Gavioli, Laura
2007 “Dialogue interpreting as intercultural mediation: An analysis in healthcare multicultural settings”. In Dialogue and culture, ed. by M. Grein, and E. Weigand, 155–175. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Allan
1984 “Language style as audience design”. Language in Society 131: 145–204. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
2002 “The impact of politeness in witness testimony”. In The interpreting studies reader, ed. by F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 278–292. London – New York: Routledge.Google Scholar
Cheung, Andrew Kay-fan
2012 “The use of reported speech by court interpreters in Hong Kong”. Interpreting 14 (1): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Cirillo, Letizia 2012 “Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk”. In Interpreting across genres: Multiple research perspectives, ed. by C. J. K. Bidoli, 102–124. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Dam, Helle V.
1996 “Text condensation in consecutive interpreting: summary of a Ph D dissertation”. Hermes 171: 273–281.Google Scholar
Dubslaff, Friedel; and Martinsen, Bodil
Dueñas González, Roseann; Vásquez, Victoria. F.; and Mikkelson, Holly
2012Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham: Carolina Academic Press.Google Scholar
Fenton, Sabine
1997 “The role of the interpreter in the adversarial courtroom”. In The Critical Link: Interpreters in the community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995), ed. by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, Vol. 191: 29–34. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gallez, Emmanuelle; and Maryns, Katrijn
Gavioli, Laura
2012 “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk”. In Coordinating participation in dialogue interpreting, ed. by C. Baraldi, and L. Gavioli, 201–228. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gavioli, Laura; and Maxwell, Nick
2007 “Interpreter intervention in mediated business talk”. In Conversation analysis and language for specific purposes, ed. by H. Bowkes, and P. Seehouse, 141–182. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Hale, Sandra
2003 “ ‘Excuse me, the interpreter wants to speak’ – Interpreter interruptions in the courtroom: why do interpreters interrupt and what are the consequences?” Paper presented at The Critical Link 3: The Complexity of the Profession conference in Montreal, May 2001: 22–26. [URL]
2004The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2007Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés, and A. Martin, 99–121. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hassen, Ingrid; and Alpers, Lise-Merete
2010 “Interpreters in intercultural health care settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration”. Journal of Intercultural Communication 231. [URL]
Hsieh, Elaine 2010 “Provider – interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions”. Patient Education and Counseling 78 (2): 154–159. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Peter
1995 “The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: the impact of the situation on translational norms”. In Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1992–1993, ed. by P. Jansen, 133–155. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.Google Scholar
Jacobsen, B.
2004 “Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues”. Hermes 321: 237–249.Google Scholar
Laster, Kathy; and Taylor, Veronica
1994Interpreters and the legal system. Leichhardt (NSW): The Federation Press.Google Scholar
Lebese, Samuel
2011 “A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (3): 343–357. DOI logoGoogle Scholar
2011 “A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination”. Perspectives 21 (1): 1–18. DOI logo.Google Scholar
Li, Y. H. A.
1999 “Plurality in a classifier language”. Journal of East Asian Linguistics 8 (1): 75–99. DOI logoGoogle Scholar
Mason, M.
2008Courtroom interpreting. Lanham (Maryland): University Press of America.Google Scholar
May, Allyson
2005 “Advocates and truth-seeking in the old bailey courtroom”. The Journal of Legal History 26 (1): 83–90. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, Raffaela; and Favaron, Roberta
2005 “Examining the voice of interpreting in speech pathology”. Interpreting 7 (2): 263–302. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington (D.C.): Gallaudet University Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views on the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by Valero-Garcés, and A. Martin, 81–97. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Moeketsi, R.
1999Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A court interpreter’s guide. Pretoria: J. L. van Schaik.Google Scholar
Morris, Ruth
1995 “The moral dilemmas of court interpreting”. The Translator 1 (1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image”. Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40. DOI logoGoogle Scholar
Ng, Kwai Hang
2009 “Court interpreters’ office”. In Introduction to crime, law and justice in Hong Kong, ed. by M. S. Gaylord, D. Gittings, and H. Traver, 169–184. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Niska, Helge
1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. In Translation and the law, ed. by M. Morris, 293–316. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja
2004 “Interpreting in asylum hearings. Issues of saving face.” In The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, ed. by C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, and A. -L. Nilsson, 39–52. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Rosenberg, Brett Allen 2002 “A quantitative discourse analysis of community interpreting”. In Translation: New ideas for a new century. Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.Google Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Schäffner, Christina; Kredens, Krzysztof; and Fowler, Yvonne
2013 „Interpreting in a changing landscape: Challenges for research and practice”. In Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6, ed. by C. Schäffner, K. Kredens, and Y. Fowler, 1–11. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija
2014 “Interpreting conflict: Memories of an interpreter”. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by K. Kaindl, and K. Spitzl: 221–231. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. New York: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1  pp. 119 ff. DOI logo
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Yi, Ran
2023. Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1  pp. 80 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.