By examining the types and frequencies of non-renditions in a 100-hour corpus of court interpreting records from Hong Kong, this study demonstrated that court interpreters actively coordinate communication when carrying out their interpreting duties. Non-renditions are interpreters’ utterances that do not have a corresponding counterpart in the source language, and such renditions are ordinarily used to coordinate interpreter-mediated exchanges. This analysis revealed that in the Hong Kong court setting, non-renditions were less common in English (the court language) than in Cantonese (the main language of the witnesses and defendants). In the Cantonese subsample, interactional non-renditions were more common than textual non-renditions, and most of these utterances were self-initiated rather than prompted by others. In the English subsample, textual non-renditions were more common than interactional non-renditions, and most of them were other-prompted. The skewed distribution of non-renditions, and particularly the tendency to address non-renditions to the lay participants, suggests that court interpreters may not be absolutely impartial.
1984 “Language style as audience design”. Language in Society 131: 145–204.
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan
2002 “The impact of politeness in witness testimony”. In The interpreting studies reader, ed. by F. Pöchhacker, and M. Shlesinger, 278–292. London – New York: Routledge.
Cirillo, Letizia2012 “Managing affective communication in triadic exchanges: Interpreters’ zero-renditions and non-renditions in doctor-patient talk”. In Interpreting across genres: Multiple research perspectives, ed. by C. J. K. Bidoli, 102–124. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Dam, Helle V.
1996 “Text condensation in consecutive interpreting: summary of a Ph D dissertation”. Hermes 171: 273–281.
Dueñas González, Roseann; Vásquez, Victoria. F.; and Mikkelson, Holly
2012Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice. Durham: Carolina Academic Press.
Fenton, Sabine
1997 “The role of the interpreter in the adversarial courtroom”. In The Critical Link: Interpreters in the community: Papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1–4, 1995), ed. by S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn, Vol. 191: 29–34. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
2012 “Minimal responses in interpreter-mediated medical talk”. In Coordinating participation in dialogue interpreting, ed. by C. Baraldi, and L. Gavioli, 201–228. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
2007 “Interpreter intervention in mediated business talk”. In Conversation analysis and language for specific purposes, ed. by H. Bowkes, and P. Seehouse, 141–182. Frankfurt: Peter Lang.
Hale, Sandra
2003 “ ‘Excuse me, the interpreter wants to speak’ – Interpreter interruptions in the courtroom: why do interpreters interrupt and what are the consequences?” Paper presented at The Critical Link 3: The Complexity of the Profession conference in Montreal, May 2001: 22–26. [URL]
2008 “Controversies over the role of the court interpreter”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by C. Valero-Garcés, and A. Martin, 99–121. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hassen, Ingrid; and Alpers, Lise-Merete
2010 “Interpreters in intercultural health care settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration”. Journal of Intercultural Communication 231. [URL]
Hsieh, Elaine2010 “Provider – interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions”. Patient Education and Counseling 78 (2): 154–159.
Jansen, Peter
1995 “The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: the impact of the situation on translational norms”. In Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1992–1993, ed. by P. Jansen, 133–155. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.
Jacobsen, B.
2004 “Pragmatic meaning in court interpreting: An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogues”. Hermes 321: 237–249.
Laster, Kathy; and Taylor, Veronica
1994Interpreters and the legal system. Leichhardt (NSW): The Federation Press.
Lebese, Samuel
2011 “A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa”. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (3): 343–357.
1999Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington (D.C.): Gallaudet University Press.
Mikkelson, Holly
2008 “Evolving views on the court interpreter’s role”. In Crossing borders in community interpreting, ed. by Valero-Garcés, and A. Martin, 81–97. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Moeketsi, R.
1999Discourse in a multilingual and multicultural courtroom: A court interpreter’s guide. Pretoria: J. L. van Schaik.
Morris, Ruth
1995 “The moral dilemmas of court interpreting”. The Translator 1 (1): 25–46.
2009 “Court interpreters’ office”. In Introduction to crime, law and justice in Hong Kong, ed. by M. S. Gaylord, D. Gittings, and H. Traver, 169–184. Hong Kong: Hong Kong University Press.
2004 “Interpreting in asylum hearings. Issues of saving face.” In The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, ed. by C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, and A. -L. Nilsson, 39–52. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rosenberg, Brett Allen2002 “A quantitative discourse analysis of community interpreting”. In Translation: New ideas for a new century. Proceedings of the XVI FIT Congress, 222–226. Vancouver: FIT.
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Schäffner, Christina; Kredens, Krzysztof; and Fowler, Yvonne
2014 “Interpreting conflict: Memories of an interpreter”. In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by K. Kaindl, and K. Spitzl: 221–231. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. New York: Longman.
Cited by
Cited by 9 other publications
Angermeyer, Philipp Sebastian & Bernd Meyer
2021. Forms and functions of non-renditions in community interpreting: a corpus-based study. The Translator 27:1 ► pp. 119 ff.
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79 ► pp. 116 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology 14
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1 ► pp. 80 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.