Article published In:
BabelVol. 63:2 (2017) ► pp.200–213
Song translation and AVT
The same thing?
There is no doubt that music plays an important role in people’s lives and, consequently, in different societies and cultures. Through music, the distinctive features of societies and cultures can be appreciated, while, at the same time, its condition of universal language acts as a means of communication among them. Translation Studies has recently started to pay attention to the relationship between translation and music. The study of the translation of songs, opera and other musical products is a subject that can enrich the field. In addition to this, owing to the peculiar nature of the musical text, the translation of music can be linked to other disciplines within Translation Studies, as is the case with AVT. In this work, we will analyse the similarities and differences between AVT and song translation. We will show that some of the translation strategies used in AVT can be applied to other types of multimodal translation, like song translation. We will also consider some cases in which song translation becomes part of AVT, as happens in the translation of TV series or films in which there are songs.
Article outline
- 1.Regarding music and translation
- 2.Translation of musical production as a variety of hidden subordinate translation
- 3.The same thing?
- 4.Song translation: main characteristics
- 5.Song translation in films and TV series: Some brief examples
- 6.Conclusions
-
References
References (41)
References
Anderson, Myrdene. 2005. “The Saami Yoik: translating hum, chant or/and song”. In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 213–234. Amsterdam: Rodopi.
Apter, Ronnie. 1989. “Questions of quantity. Some difficulties in translating opera for performance in English”. Ars Lyrica 41: 19–28.
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2000. “Opera translation: turning opera back into drama”. Translation Review 591: 29–35. 

Berger, Harris M., and Michael Thomas Carroll (eds). 2003. Global Pop, Local Language. Jackson: University Press of Mississippi.
Cepeda, Maria Elena. 2003. “
Mucho Loco for Ricky Martin; or the politics of chronology, crossover, and language within the latin(o) music Boom
”. In Global Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger, and Michael Thomas Carroll, 113–130. Jackson: University Press of Mississippi.
Davies, Eirlys E., and Abdelali Bentahila. 2006. “Code switching and the globalisation of popular music: the case of North African Rai and Rap”. Multilingua 251: 367–392. 

Davies, Eirlys E., and Abdelali Bentahila. 2008a. “Code switching as a poetic device: examples from Rai lyrics”. Language and Communication 281: 1–20. 

Davies, Eirlys E., and Abdelali Bentahila. 2008b. “Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs”. The Translator 14 (2): 247–272. 

Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the mass media”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Basnett, and André Lefevere, 97–109. London: Pinter.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
Di Giovanni, Elena. 2000. “Traducendo sotto la pioggia: ipotesi metodologica per lo studio dei film musicali”. In La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa Maria Bollettieri, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 205–225. Bologna: CLUEB.
Dürr, Walther. 2004. “Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetsungphänomen”. In Übersetzung. Ein internationales Handbuch für Übersetzungforschung, ed. by Harald Kittel, 1036–1047. Berlin: Walter de Gruyter.
Filippi, Paola. 1995. “Traduzione filmica d’un opera di A. Schnitzler”. In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa Maria Bollettieri, 341–356. Bologna: CLUEB.
Fodor, Jerry. 2007. “Life in tune. Preposterous and enormously moving: the conundrum that is opera”. Times Literary Suplement 54161: 19.
Franzon, Johan. 2005. “Musical comedy translation: fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady
”. In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 263–298. Amsterdam: Rodopi.
Frith, Simon (ed.). 2004. Popular Music: Critical Concepts in Media and Cultural Studies Series. London: Routledge.
Franzon, Johan. 2008. “Choices in song translation. Singability in print, subtitles and song performance”. The Translator 14 (2): 373–99. 

Gorlée, Dinda L. 1996. “Opera translation. Charles Peirce translating Richard Wagner”. In Musical Semiotics in Growth (Acta Semiotica Fennica 4), ed. by Tarasti Eero, 407–425. Bloomington – Imatra: International Semiotics Institute.
Gorlée, Dinda L. 2002. “Grieg’s Swan Songs”. Semiotica 142 (1/4): 4–153.
Gorlée, Dinda L. (ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdan: Rodopi.
Hewitt, Elaine. 2000. “A study of pop song translations”. Perspectives 8 (3): 193–195. 

Honolka, Kurt. 1975. “The translator at work. Experiences of a German opera translator”. Opera 81: 738–742.
Honolka, Kurt. 1978. Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Whilhelmshaven: Heinrichshofen.
Irwin, Michael. 1996. “Translating opera”. In Translation Here and There, Now and Then, ed. by Jane Taylor, Edith McMorran, and Guy Leclerq, 95–102. Exeter: Elm Bank.
Kaindl, Klaus. 2002. “A small world of its own: translating for opera”. Language International 14 (5): 20–22.
Low, Peter. 2005. “The pentathlon approach to translating songs”. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–213. Amsterdam: Rodopi.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1985. “Concepto de “traducción subordinada” (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI, 95–105.
Mitchell, Tony. 1996. Popular Music and Local Identity. Rock, Pop and Rap in Europe and Oceania. London: Leicester University Press.
Mitchell, Tony. 2003. “Doin’ damage in my native language: the use of Resistance Vernaculars in Hip Hop in France, Italy, and Aotearoa/New Zealand”. In Global Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger, and Michael Thomas Carroll, 3–18. Jackson: University Press of Mississippi.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Perullo, Alex, and John Fenn. 2003. “Language ideologies, choices and practices in Eastern African Hip Hop”. In Global Pop, Local Language, ed. by Harris M. Berger, and Michael Thomas Carroll, 19–52. Jackson: University Press of Mississippi.
Susam-Sarajeva, Sebnem. 2008a. “Translation and music”. The Translator 14 (2): 188–225. 

Susam-Sarajeva, Sebnem (ed.). 2008b. “Translation and music. A general bibliography”. The Translator 14 (2): 453–460. 

Reiss, Katherine. 1977. “Text types, translation types and translation assessment”. In Readings in Translation, ed. by Andrew Chesterman, 105–115. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Toda, Fernando. 2005. “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”. Quaderns. Revista Traducció 121: 119–132.
Virkkunen, Riitta. 2001. Tekstitys oopperassa [Surtitling in Opera]. Tampere: Tampere University Press.
Virkkunen, Riitta. 2004. Aika painaa. Oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat [Within the Screen. The Functional Limits of Opera Surtitles]. Tampere: Tampere University.
Zabalbeascoa, Patrick. 2001. “La traducción en los medios audiovisuales. Parámetros de estudio de la traducción audiovisual”. In Transvases culturales: literatura, cine, traducción, ed. by Eterio Pajares Infante, Raquel Merino, and José Miguel Santamaría, 377–381. Vitoria: Universidad del País Vasco.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Cruz Durán, Belén
2022.
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción.
Estudios de Traducción 12
► pp. 173 ff.

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.