When stylistic features are overlooked in translation
The case of Mohammed Abdul-Wali into English
If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
Keywords: stylistics, historical present, simultaneous present, speech presentation, culture, literature
Keywords: stylistique, présent historique, présent simultané, présentation du discours, culture, littérature
Published online: 31 August 2017
Abbott, H. P.
Abdul Wali, M.
Brinton, L. J.
2002 “The Stories of the Forgotten”. Al Jadid 8 (40). http://www.aljadid.com/content/stories-forgotten
Frey, J. R.
Husni, R.; and Newman, D.
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; and Svartivk, J.
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.