A brand name is an essential part of an advertising campaign, identifying and being closely associated with a product or a manufacturer. One of the major functions of a brand name is to catch the attention of the audience and enhance their memorization. This research takes English-Chinese translation of brand names as an example and studies a prominent feature or strategy of brand name translation, namely rewriting to establish images in relation to the original pronunciation and/or logo. The translation of brand names is not bound by the original semantic meaning and is highly flexible, but it often retains the original sound or pronunciation. In the case of English-Chinese translation, brand names are often rewritten in that a new meaning is presented in the translation and images are established that are associated with the product or manufacturer. This study views image in its broadest sense, establishes a framework of images covering both concrete and abstract versions and discusses the functions of images in increasing the memorability of a brand name and engaging the audience’s emotions. A corpus of 316 English brand names with Chinese translations is considered and two examples are selected for discussion, one looking at the establishment of a concrete image and the other an abstract image. Such rewriting is analysed in relation to the functions of brand names in the hope of providing translators with a point of reference.
1991Managing Brand Equity: Capitalizing on the Value of a Brand Name. New York: Free Press.
Arcangeli, Fabio
2010Brand Name Translation–How Translation Distorts Oriflame’s Chinese Brand Name Communication. Bachelor thesis. Uppsala University.
Ashby, F. Gregory, and Alicel M. Isen
1999 “A neuropsychological theory of positive affect and its influence on cognition”. Psychological Review 106 (3): 529–550.
Barry, Ann Marie Seward
1997Visual Intelligence: Perception, Image, and Manipulation in Visual Communication. Albany (N.Y.): State University of New York Press.
Bei, Kejun
2010 “Strategies of translating brand names: A cultural image perspective”. Journal of Huazhong Normal University 11: 47–51.
Berkowitz, Leonard
2000Causes and Consequences of Feelings. Cambridge (N.Y.): Cambridge University Press.
Bristow, J.
1999Memory and Learning: A Practical Guide for Teachers. London, UK: David Fulton.
Carroll, Ryall, and David Luna
2007 “Dual language processing of marketing communications”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 221–246. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Chan, Allan K. K., and Yue-Yuan Huang
2001 “Chinese brand naming: A linguistic analysis of the brands of ten product categories”. Journal of Product and Brand Management, 10 (2): 103–119.
Chan, Bik Yan
2007Brand Naming: A Study on Brand Name Translation in China. Bachelor of Business Administration Degree Project. Hong Kong Baptist University.
Chevalier, Michel, and Gérald Mazzalovo
2004Pro Logo: Brands as a Factor of Progress. Basingstoke (Hampshire) – New York: Palgrave Macmillan.
Clankie, Shawn M.
2002Theory of Genericization on Brand Name Change. Lewiston: E. Mellen.
Dimofte, Claudiu V., and Richard F. Yalch
2007 “The use and abuse of polysemy in marketing communications”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 121–134. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Elkins, James, and Maja Naef
2011What is An Image? University Park (Pa.): Pennsylvania State University Press.
Feng, Hui2012 “Brand name translation: The re-creation of cultural images.” Journal of Xianning University 32 (4): 140–142.
Forgas, Joseph P.
2000Feeling and Thinking: The Role of Affect in Social Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Gontijo, Possidonia F. D., and Shi Zhang
2007 “The mental representation of brand names: Are brand names a class by themselves?” In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 23–37. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Gordon, Wendy
2002 “Brands on the Brain: New Scientific Discoveries to Support New Brand Thinking”. In Brand New Brand Thinking, ed. by M. Baskin and M. Earls, 103–121. London: Kogan Page.
Gorman, Phil
2004Motivation and Emotion. London – New York: Routledge.
Jin, Hanshen
2004A Study on the Translation of Poetic Advertisements. MA thesis, Sichuan University Press.
Johnson, Mark
2007The Meaning of the Body: Aesthetics of Human Understanding. Chicago: University of Chicago Press.
Lee, Yih Hwai, and Kim Soon Ang
2003 “Brand name suggestiveness: A Chinese language perspective”. International Journal of Research in Marketing 201: 323–335.
Lerman, Dawn B.
2007 “Phonology, morphology, and semantics: Toward a fuller conceptualization of brand name meaning”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 79–99. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Li, K.
2010Advertisement Translation: A Theoretical and Practical Approach. Beijing: Beijing University Press.
Mani, Gayathri, and Deborah J. MacInnis
2003 “The role of imagery instructions in facilitating persuasion in a consumer context”. In Persuasive Imagery: A Consumer Response Perspective, ed. by Linda M. Scott, and Rajeev Batra, 175–187. London – New York: Routledge.
Ming, Zhu
2007 “The misuse and loss of cultural images in business translation”. Journal of Yibin University 31: 89–90.
Mitchell, W. J. T.
1986Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago: University of Chicago Press.
O’Shaughnessy, John, and Nicholas Jackson O’Shaughnessy
2004Persuasion in Advertising. London – New York: Routledge.
Ostrofsky, Richard
2003 “Affect theory, shame and the logic of personality”. [URL]
Pang, Yanjie
2011 “Transplantation of cultural images in trademark words from the perspective of Skopos Theory”. Journal of Gansu Lianhe University 27 (3): 65–68.
Paulus, Martin P., and Angela J. Yu
2012 “Emotion and decision-making: Affect-driven belief systems in anxiety and depression”. Trends in Cognitive Sciences 16 (9): 476–483.
Pimentel, Ronald W., and Susan E. Heckler
2003 “Changes in logo designs: Chasing the elusive butterfly curve”. In Persuasive Imagery: A Consumer Response Perspective, ed. by Linda M. Scott, and Rajeev Batra, 105–127. London – New York: Routledge.
Robertson, Ian H.
2003Opening the Mind’s Eye: How Images and Language Teach Us How to See. New York: St. Martin’s Press.
Scheub, Harold2002The Poem in the Story: Music, Poetry, and Narrative. Madison (Wis.): University of Wisconsin Press.
Schmitt, Bernd, and Shi Zhang
2012 “Selecting the right brand name: An examination of tacit and explicit linguistic knowledge in name translations”. Journal of Brand Management 19 (8): 655–665.
Shields, Vickie Rutledge, and Dawn Heinecken
2001Measuring Up: How Advertising Affects Self-Image. Philadelphia (PA): University of Pennsylvania Press.
Shrum, L. J., and Tina M. Lowrey
2007 “Sounds convey meaning: the implications of phonetic symbolism for brand name construction”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 39–58. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Shrum, L. J., T. M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu
2012 “Sound symbolism effects across languages: Implications for global brand names”. International Journal of Research in Marketing 291: 275–279.
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester, UK – Kinderhook (NY): St Jerome Publishing.
Villar, Maria Elena; Ai, Di; and Segev, Sigal
2012 “Chinese and American perceptions of foreign-name brands”. Journal of Product and Brand Management, 21 (5): 341–349.
Wyer, Robert S. Jr.
2007 “Comprehension processes in advertising: Words, sentences, and narratives”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 249–276. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
You, Yuxiang
2005 “Flexible transference of culture image in translation of brand name”. Journal of Anhui Normal University 33 (1): 110–114.
Zeng, Yan
2010 “On the aesthetic principles in the translation of trademarks”. Journal of Guangdong Peizheng College 10 (2): 45–48.
Zhang, Shi, and Bernd H. Schmitt
2007 “Phonology and semantics in international marketing: What brand name translations tell us about consumer cognition”. In Psycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, ed. by Tina Lowery, 59–78. Mahwah (N.J.): L. Erlbaum.
Zhang, Lihong
2011 “Strategies of transferring cultural images in brand names with reference to functionalistic translation theories”. Journal of Jilin Radio and TV University 111: 38–39.
Cited by
Cited by 4 other publications
Cui, Ying
2019. The presentation of brand personality in English-Chinese brand name translation. International Journal of Market Research 61:1 ► pp. 33 ff.
2022. English Translation of Chinese Topic Sentences with Gap Subject Based on Internet Environment. Mobile Information Systems 2022 ► pp. 1 ff.
Liu, Chunming
2021. Brand Strategy Management of Agricultural Products Based on Information Age. In Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1233], ► pp. 123 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.