Article published in:
Babel
Vol. 63:3 (2017) ► pp. 322342
References

References

Sources

Capote, Truman
1978aHladnokrvno. Transl. by Maila Golob. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1978b In Cold Blood. New York: New American Library.Google Scholar
Ellison, Ralph
1972Invisible Man. New York: Vintage Books.Google Scholar
2004Nevidni človek. Transl. by Branko Gradišnik. Ljubljana: Delo.Google Scholar
Faulkner, William
1952Svetloba v avgustu. Transl. by Mira Mihelič. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
1977Light in August. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Irving, Washington
1998Legenda o speči dolini. Transl. by Aleksandra Perič. Ljubljana: Karantanija.Google Scholar
Lee, Harper
1960To Kill a Mockingbird. Philadelphia – New York: Lippincott.Google Scholar
1984Ne ubijaj slavca. Transl. by Janez Sivec. Murska Sobota: Pomurska založba.Google Scholar
Lewis, Sinclair
1952Kraljevski Kingsblood. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: DZS.Google Scholar
2001Kingsblood Royal. New York: Random House.Google Scholar
Mitchell, Margaret
1939V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by M. Rožič [Mirko Košir]. Ljubljana: Merkur.Google Scholar
1969V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by Janko Moder. Maribor: Obzorja.Google Scholar
1996Gone with the Wind. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Morrison, Toni
2004aBeloved. New York: Vintage Books.Google Scholar
2004bLjubljena. Transl. by Jože Stabej. Ljubljana: Delo.Google Scholar
[ p. 338 ]
Puzo, Mario
1998The Godfather. London: Arrow Books.Google Scholar
2005Boter. Transl. by Mirko Napast. Ljubljana: Delo.Google Scholar
Steinbeck, John
1952Ljudje in miši. Transl. by Meta Gosak. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.Google Scholar
1962Travels with Charley: In Search of America. New York: Viking Press.Google Scholar
1963Potovanje s Charleyem. Transl. by Meta Gosak. Ljubljana: DZS.Google Scholar
2006Of Mice and Men. London: Penguin.Google Scholar
2007aLjudje in miši. Transl. by Tina Mahkota. Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje 57 (6): 1–40.Google Scholar
2007bO miših in ljudeh. Transl. by Danica Čerče. Maribor: Mariborska literarna družba.Google Scholar
2009Of Mice and Men: A Play in Three Acts. London: Penguin.Google Scholar
Stowe, Harriet Beecher
1853aStric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by Janez Božič. Celovec: J. Leon.Google Scholar
1853bStric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by Franc Malavašič. Ljubljana: Janez Giontini.Google Scholar
1918Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by Silvester Košutnik. Ljubljana: Anton Turk.Google Scholar
1934Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by Olga Grahor. Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.Google Scholar
1954Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1959Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1993Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
2008Uncle Tom’s Cabin. Connecticut: Tantor Media.Google Scholar
Twain, Mark
1921Mali klatež Tom Sawyer. Transl. by Ivan Mulaček. Ljubljana: Omladina.Google Scholar
1947Pustolovščine Toma Sawyerja. Transl. by Milena Mohorič. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1948Pustolovščine Huckleberryja Finna. Transl. by Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1957Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1960Prigode Toma Sawyerja. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1962Prigode Huckleberryja Finna. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1994Tom Sawyer v tujini. Transl. by Lili Paravan. Ljubljana: Karantanija.Google Scholar
1997Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Slavica Jesenovec Petrović and Borut Petrović Jesenovec. Ljubljana: Karantanija.Google Scholar
2007The Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2008Adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Walker, Alice
1982The Color Purple. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
[ p. 339 ]
1987Nekaj vijoličastega. Transl. by Zoja Skušek-Močnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
Wright, Richard
1956Otroci strica Toma. Transl. by Ciril Kosmač. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
1965Uncle Tom’s Children. New York: Harper & Row.Google Scholar

Literature

Asim, Jabari
2007The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart
2009 “Shifts”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 269–274. London-New York: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan and Andre Lefevere
1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Bratko, Ivan
1963 “Črncem pravijo ‘nigri’”. Sodobnost 1 (12): 1057–1075.Google Scholar
Čerče, Danica
2012 “(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”. Slavistična revija 60 (2): 185–198.Google Scholar
D.P.
1949 “Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”. Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj 1 June 1949: 3.Google Scholar
Digital Library of Slovenia
Fernández López, Marísa
2000 “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37. CrossrefGoogle Scholar
Grosman, Meta
1995 “Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. In American Literature for Non-American readers, ed. by Meta Grosman, 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Hill, Jane H.
2008The Everyday Language of White Racism. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Hladnik, Miran
1983Trivialna literatura. Ljubljana: DZS.Google Scholar
2011 “Turki v slovenski zgodovinski povesti”. Slavia Meridionalis: 253–263.Google Scholar
Karolides, Nicholas J.
2006Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.Google Scholar
Kennedy, Randall
2003Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
2001 “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms”. Target 13 (1): 45–70. CrossrefGoogle Scholar
Kujawska-Lis, Ewa
2008 “Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”. Conradiana 40 (2): 165–178. CrossrefGoogle Scholar
L.
1875 “Pet plemen človeškega rodu”. Besednik, 20 January 1875: 7–12.Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp
2006 “On Describing Translations”. In Functional Approaches to Culture and Translation, ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts, 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
[ p. 340 ]
Lavoie, Judith
2001 “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. In Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by Anne-Marie Laurian and Thomas Szende, 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.Google Scholar
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney
1992 “Huck Finn and the Authorities”. In Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by James S. Leonard, Thomas A. Tenney and Thadious M. Davis, 13–15. Durham-London: Duke University Press.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2004 “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, 141–156. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
Mazi – Leskovar, Darja
2003: “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 250–265. CrossrefGoogle Scholar
N.N.
1886 “Katoliški misijoni”. Dolenjske novice, 1 June 1886: 83–86.Google Scholar
1905 “Cankarjeva polemika”. Slovenski narod, 25 January 1905: 1.Google Scholar
1911 “Margarin”. Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.Google Scholar
1927 “Kako živijo severnoameriški zamorci”. Goriška straža, 10 August 1927: 5.Google Scholar
Nežmah, Bernard
1997Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija.Google Scholar
Onič, Tomaž
2013 “Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf? Primerjalna književnost 36 (1): 233–252.Google Scholar
Orel Kos, Silvana
2005 “Samoupravljanje Andersenovih pravljic”. Otrok in knjiga 63: 100–112.Google Scholar
Pirjevec, Jože
2011Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Pokorn, Nike K.
[ocijančič] 1999 “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.Google Scholar
[ocijančič] 2012Post-socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
[ocijančič] 2013 “Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”. Across Languages and Cultures 14 (2): 167–181. CrossrefGoogle Scholar
Poniž, Denis
2002 “1920–1929”. In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by Denis Poniž, 75–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Prunč, Erich
2006 “Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. In Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by Marko Jesenšek and Zinka Zorko, 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.Google Scholar
Rattansi, Ali
2007Racism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Sova, Dawn B.
2006Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.Google Scholar
[ p. 341 ]
Škerlj, Božo
1949O človeških rasah in o rasizmu. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.Google Scholar
Šušteršič, Ferd
1885 “Beaumont, Texas”. Slovenski narod, 16 July 1885: 2–3.Google Scholar
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Trupej, Janko
2014a “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109.Google Scholar
2014b “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”. Slavistična revija 62 (4): 635–645.Google Scholar
2015a “Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”. Primerjalna književnost 38 (2): 213–235.Google Scholar
2015b “Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”. Slavistična revija 63 (1): 17–28.Google Scholar
Udovič, Boštjan
2016 “Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”. Slavistična revija 64 (3): 365–383.Google Scholar
Urbanczyk, Aaron
2009 “Huckleberry Finn as an American Epic”. In Adventures of Huckleberry Finn, ed. by Mary R. Reichardt, 379–394. San Francisco: Ignatius Press.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M.
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1 (2): 151–181. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London-New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
2008 “Coping with Racism in Hebrew Literary Translation”. Babel 54 (2): 171–186. CrossrefGoogle Scholar
Zajc, Marko and Janez Polajnar
2012Naši in vaši: iz zgodovine slovenskega časopisnega diskurza v 19. in začetku 20. stoletja. Ljubljana: Mirovni inštitut.Google Scholar
Žigon, Tanja
2013 “The Image of the ‬Turk” in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles”. Across Languages and Cultures 14 (2): 267–286. Crossref[ p. 342 ]Google Scholar