Article published In:
BabelVol. 63:3 (2017) ► pp.322–342
Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Slovenian perception of black people
- 3.The Slovenian terms for black people
- 4.Translating explicitly racist discourse
- 5.Translating racist terms for black people
- 6.Translating African American Vernacular English
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References
Sources
Capote, Truman
1978a Hladnokrvno. Transl. by
Maila Golob. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Capote, Truman
1978b In
Cold Blood. New York: New American Library.

Ellison, Ralph
1972 Invisible Man. New York: Vintage Books.

Ellison, Ralph
2004 Nevidni človek. Transl. by
Branko Gradišnik. Ljubljana: Delo.

Faulkner, William
1952 Svetloba v avgustu. Transl. by
Mira Mihelič. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Faulkner, William
1977 Light in August. Harmondsworth: Penguin.

Irving, Washington
1998 Legenda o speči dolini. Transl. by
Aleksandra Perič. Ljubljana: Karantanija.

Irving, Washington
2008 The Legend of Sleepy Hollow.
[URL]
Lee, Harper
1960 To Kill a Mockingbird. Philadelphia – New York: Lippincott.

Lee, Harper
1984 Ne ubijaj slavca. Transl. by
Janez Sivec. Murska Sobota: Pomurska založba.

Lewis, Sinclair
1952 Kraljevski Kingsblood. Transl. by
Janez Gradišnik. Ljubljana: DZS.

Lewis, Sinclair
2001 Kingsblood Royal. New York: Random House.

Mitchell, Margaret
1939 V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by
M. Rožič [
Mirko Košir]. Ljubljana: Merkur.

Mitchell, Margaret
1969 V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by
Janko Moder. Maribor: Obzorja.

Mitchell, Margaret
1996 Gone with the Wind. New York: Simon & Schuster.

Morrison, Toni
2004a Beloved. New York: Vintage Books.

Morrison, Toni
2004b Ljubljena. Transl. by
Jože Stabej. Ljubljana: Delo.

Puzo, Mario
1998 The Godfather. London: Arrow Books.

Puzo, Mario
2005 Boter. Transl. by
Mirko Napast. Ljubljana: Delo.

Steinbeck, John
1952 Ljudje in miši. Transl. by
Meta Gosak. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.

Steinbeck, John
1962 Travels with Charley: In Search of America. New York: Viking Press.

Steinbeck, John
1963 Potovanje s Charleyem. Transl. by
Meta Gosak. Ljubljana: DZS.

Steinbeck, John
2006 Of Mice and Men. London: Penguin.

Steinbeck, John
2007a Ljudje in miši. Transl. by
Tina Mahkota.
Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje 57 (6): 1–40.

Steinbeck, John
2007b O miših in ljudeh. Transl. by
Danica Čerče. Maribor: Mariborska literarna družba.

Steinbeck, John
2009 Of Mice and Men: A Play in Three Acts. London: Penguin.

Stowe, Harriet Beecher
1853a Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by
Janez Božič. Celovec: J. Leon.

Stowe, Harriet Beecher
1853b Stric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by
Franc Malavašič. Ljubljana: Janez Giontini.

Stowe, Harriet Beecher
1918 Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by
Silvester Košutnik. Ljubljana: Anton Turk.

Stowe, Harriet Beecher
1934 Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by
Olga Grahor. Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.

Stowe, Harriet Beecher
1954 Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by
Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Stowe, Harriet Beecher
1959 Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by
Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Stowe, Harriet Beecher
1993 Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by
Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Stowe, Harriet Beecher
2008 Uncle Tom’s Cabin. Connecticut: Tantor Media.

Twain, Mark
1921 Mali klatež Tom Sawyer. Transl. by
Ivan Mulaček. Ljubljana: Omladina.

Twain, Mark
1947 Pustolovščine Toma Sawyerja. Transl. by
Milena Mohorič. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Twain, Mark
1948 Pustolovščine Huckleberryja Finna. Transl. by
Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Twain, Mark
1957 Tom Sawyer, detektiv. Transl. by
Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Twain, Mark
1960 Prigode Toma Sawyerja. Transl. by
Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Twain, Mark
1962 Prigode Huckleberryja Finna. Transl. by
Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Twain, Mark
1994 Tom Sawyer v tujini. Transl. by
Lili Paravan. Ljubljana: Karantanija.

Twain, Mark
1997 Tom Sawyer, detektiv. Transl. by
Slavica Jesenovec Petrović and
Borut Petrović Jesenovec. Ljubljana: Karantanija.

Twain, Mark
2006 Tom Sawyer, Detective.
[URL]
Twain, Mark
2007 The Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press.

Twain, Mark
2008 Adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.

Twain, Mark
2009 Tom Sawyer Abroad.
[URL]
Walker, Alice
1982 The Color Purple. New York: Simon & Schuster.

Walker, Alice
1987 Nekaj vijoličastega. Transl. by
Zoja Skušek-Močnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Wright, Richard
1956 Otroci strica Toma. Transl. by
Ciril Kosmač. Ljubljana: Mladinska knjiga.

Wright, Richard
1965 Uncle Tom’s Children. New York: Harper & Row.

Literature
Asim, Jabari
2007 The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston: Houghton Mifflin.

Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart
2009 “
Shifts”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 269–274. London-New York: Routledge.


Bassnett, Susan and Andre Lefevere
1998 Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.

Bratko, Ivan
1963 “
Črncem pravijo ‘nigri’”.
Sodobnost 1 (12): 1057–1075.

Čerče, Danica
2012 “
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”.
Slavistična revija 60 (2): 185–198.

D.P.
1949 “
Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”.
Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj 1 June 1949: 3.

Digital Library of Slovenia
Fernández López, Marísa
2000 “
Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”.
Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.


Grosman, Meta
1995 “
Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. In
American Literature for Non-American readers, ed. by
Meta Grosman, 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Hermans, Theo
1999 Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

Hill, Jane H.
2008 The Everyday Language of White Racism. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell.


Hladnik, Miran
1983 Trivialna literatura. Ljubljana: DZS.

Hladnik, Miran
2011 “
Turki v slovenski zgodovinski povesti”.
Slavia Meridionalis: 253–263.

Karolides, Nicholas J.
2006 Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.

Kennedy, Randall
2003 Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.

Kujawska-Lis, Ewa
2008 “
Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”.
Conradiana 40 (2): 165–178.


L.
1875 “
Pet plemen človeškega rodu”.
Besednik, 20 January 1875: 7–12.

Lambert, José and Hendrik van Gorp
2006 “
On Describing Translations”. In
Functional Approaches to Culture and Translation, ed. by
Dirk Delabastita,
Lieven D’hulst and
Reine Meylaerts, 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Lavoie, Judith
2001 “
Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. In
Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by
Anne-Marie Laurian and
Thomas Szende, 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.

Leonard, James S. and Thomas A. Tenney
1992 “
Huck Finn and the Authorities”. In
Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by
James S. Leonard,
Thomas A. Tenney and
Thadious M. Davis, 13–15. Durham-London: Duke University Press.


Mazi – Leskovar, Darja
2003: “
Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”.
Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 250–265.


N.N.
1886 “
Katoliški misijoni”.
Dolenjske novice, 1 June 1886: 83–86.

N.N.
1905 “
Cankarjeva polemika”.
Slovenski narod, 25 January 1905: 1.

N.N.
1911 “
Margarin”.
Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.

N.N.
1927 “
Kako živijo severnoameriški zamorci”.
Goriška straža, 10 August 1927: 5.

Nežmah, Bernard
1997 Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija.

Onič, Tomaž
2013 “
Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf?
”
Primerjalna književnost 36 (1): 233–252.

Orel Kos, Silvana
2005 “
Samoupravljanje Andersenovih pravljic”.
Otrok in knjiga 631: 100–112.

Pirjevec, Jože
2011 Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Pokorn, Nike K.
[ocijančič]
1999 “
A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by
Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.

Pokorn, Nike K.
[ocijančič]
2013 “
Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”.
Across Languages and Cultures 14 (2): 167–181.


Poniž, Denis
2002 “
1920–1929”. In
Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by
Denis Poniž, 751–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Prunč, Erich
2006 “
Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. In
Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by
Marko Jesenšek and
Zinka Zorko, 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.

Rattansi, Ali
2007 Racism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.


Sova, Dawn B.
2006 Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.

Škerlj, Božo
1949 O človeških rasah in o rasizmu. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.

Šušteršič, Ferd
1885 “
Beaumont, Texas”.
Slovenski narod, 16 July 1885: 2–3.

Toury, Gideon
1980 In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Trupej, Janko
2014a “
Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”.
Primerjalna književnost 37 (3): 89–109.

Trupej, Janko
2014b “
Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”.
Slavistična revija 62 (4): 635–645.

Trupej, Janko
2015a “
Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”.
Primerjalna književnost 38 (2): 213–235.

Trupej, Janko
2015b “
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”.
Slavistična revija 63 (1): 17–28.

Udovič, Boštjan
2016 “
Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”.
Slavistična revija 64 (3): 365–383.

Urbanczyk, Aaron
2009 “
Huckleberry Finn as an American Epic”. In
Adventures of Huckleberry Finn, ed. by
Mary R. Reichardt, 379–394. San Francisco: Ignatius Press.

van Leuven-Zwart, Kitty M.
Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation. London-New York: Routledge.


Zajc, Marko and Janez Polajnar
2012 Naši in vaši: iz zgodovine slovenskega časopisnega diskurza v 19. in začetku 20. stoletja. Ljubljana: Mirovni inštitut.

Žigon, Tanja
2013 “
The Image of the Turk” in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles”.
Across Languages and Cultures 14 (2): 267–286.


Cited by
Cited by 1 other publications
Gao, Xinru
2023.
Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn.
Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14
► pp. 54 ff.

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.