Article published In:
BabelVol. 63:3 (2017) ► pp.322–342
Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Slovenian perception of black people
- 3.The Slovenian terms for black people
- 4.Translating explicitly racist discourse
- 5.Translating racist terms for black people
- 6.Translating African American Vernacular English
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (103)
References
Sources
Capote, Truman. 1978a. Hladnokrvno. Transl. by Maila Golob. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Capote, Truman. 1978b. In Cold Blood. New York: New American Library.
Ellison, Ralph. 1972. Invisible Man. New York: Vintage Books.
Ellison, Ralph. 2004. Nevidni človek. Transl. by Branko Gradišnik. Ljubljana: Delo.
Faulkner, William. 1952. Svetloba v avgustu. Transl. by Mira Mihelič. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Faulkner, William. 1977. Light in August. Harmondsworth: Penguin.
Irving, Washington. 1998. Legenda o speči dolini. Transl. by Aleksandra Perič. Ljubljana: Karantanija.
Irving, Washington. 2008. The Legend of Sleepy Hollow. [URL]
Lee, Harper. 1960. To Kill a Mockingbird. Philadelphia – New York: Lippincott.
Lee, Harper. 1984. Ne ubijaj slavca. Transl. by Janez Sivec. Murska Sobota: Pomurska založba.
Lewis, Sinclair. 1952. Kraljevski Kingsblood. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: DZS.
Lewis, Sinclair. 2001. Kingsblood Royal. New York: Random House.
Mitchell, Margaret. 1939. V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by M. Rožič [Mirko Košir]. Ljubljana: Merkur.
Mitchell, Margaret. 1969. V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by Janko Moder. Maribor: Obzorja.
Mitchell, Margaret. 1996. Gone with the Wind. New York: Simon & Schuster.
Morrison, Toni. 2004a. Beloved. New York: Vintage Books.
Morrison, Toni. 2004b. Ljubljena. Transl. by Jože Stabej. Ljubljana: Delo.
Puzo, Mario. 1998. The Godfather. London: Arrow Books.
Puzo, Mario. 2005. Boter. Transl. by Mirko Napast. Ljubljana: Delo.
Steinbeck, John. 1952. Ljudje in miši. Transl. by Meta Gosak. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.
Steinbeck, John. 1962. Travels with Charley: In Search of America. New York: Viking Press.
Steinbeck, John. 1963. Potovanje s Charleyem. Transl. by Meta Gosak. Ljubljana: DZS.
Steinbeck, John. 2006. Of Mice and Men. London: Penguin.
Steinbeck, John. 2007a. Ljudje in miši. Transl. by Tina Mahkota. Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje 57 (6): 1–40.
Steinbeck, John. 2007b. O miših in ljudeh. Transl. by Danica Čerče. Maribor: Mariborska literarna družba.
Steinbeck, John. 2009. Of Mice and Men: A Play in Three Acts. London: Penguin.
Stowe, Harriet Beecher. 1853a. Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by Janez Božič. Celovec: J. Leon.
Stowe, Harriet Beecher. 1853b. Stric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by Franc Malavašič. Ljubljana: Janez Giontini.
Stowe, Harriet Beecher. 1918. Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by Silvester Košutnik. Ljubljana: Anton Turk.
Stowe, Harriet Beecher. 1934. Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by Olga Grahor. Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.
Stowe, Harriet Beecher. 1954. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Stowe, Harriet Beecher. 1959. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Stowe, Harriet Beecher. 1993. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Stowe, Harriet Beecher. 2008. Uncle Tom’s Cabin. Connecticut: Tantor Media.
Twain, Mark. 1921. Mali klatež Tom Sawyer. Transl. by Ivan Mulaček. Ljubljana: Omladina.
Twain, Mark. 1947. Pustolovščine Toma Sawyerja. Transl. by Milena Mohorič. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Twain, Mark. 1948. Pustolovščine Huckleberryja Finna. Transl. by Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Twain, Mark. 1957. Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Twain, Mark. 1960. Prigode Toma Sawyerja. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Twain, Mark. 1962. Prigode Huckleberryja Finna. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Twain, Mark. 1994. Tom Sawyer v tujini. Transl. by Lili Paravan. Ljubljana: Karantanija.
Twain, Mark. 1997. Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Slavica Jesenovec Petrović and Borut Petrović Jesenovec. Ljubljana: Karantanija.
Twain, Mark. 2006. Tom Sawyer, Detective. [URL]
Twain, Mark. 2007. The Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press.
Twain, Mark. 2008. Adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.
Twain, Mark. 2009. Tom Sawyer Abroad. [URL]
Walker, Alice. 1982. The Color Purple. New York: Simon & Schuster.
Walker, Alice. 1987. Nekaj vijoličastega. Transl. by Zoja Skušek-Močnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Wright, Richard. 1956. Otroci strica Toma. Transl. by Ciril Kosmač. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Wright, Richard. 1965. Uncle Tom’s Children. New York: Harper & Row.
Literature
Asim, Jabari. 2007. The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston: Houghton Mifflin.
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart. 2009. “Shifts”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 269–274. London-New York: Routledge.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Bratko, Ivan. 1963. “Črncem pravijo ‘nigri’”. Sodobnost 1 (12): 1057–1075.
Čerče, Danica. 2012. “(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”. Slavistična revija 60 (2): 185–198.
D.P. 1949. “Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”. Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj, 1 June 1949: 3.
Digital Library of Slovenia. [URL].
Fernández López, Marísa. 2000. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.
Grosman, Meta. 1995. “Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. In American Literature for Non-American readers, ed. by Meta Grosman, 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell.
Hladnik, Miran. 1983. Trivialna literatura. Ljubljana: DZS.
Hladnik, Miran. 2011. “Turki v slovenski zgodovinski povesti”. Slavia Meridionalis: 253–263.
Karolides, Nicholas J. 2006. Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
Kennedy, Randall. 2003. Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.
Kujawska-Lis, Ewa. 2008. “Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”. Conradiana 40 (2): 165–178.
L. 1875. “Pet plemen človeškega rodu”. Besednik, 20 January 1875: 7–12.
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 2006. “On Describing Translations”. In Functional Approaches to Culture and Translation, ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts, 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lavoie, Judith. 2001. “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. In Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by Anne-Marie Laurian and Thomas Szende, 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney. 1992. “Huck Finn and the Authorities”. In Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by James S. Leonard, Thomas A. Tenney and Thadious M. Davis, 13–15. Durham-London: Duke University Press.
Mazi – Leskovar, Darja. 2003: “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 250–265.
N.N. 1886. “Katoliški misijoni”. Dolenjske novice, 1 June 1886: 83–86.
N.N. 1905. “Cankarjeva polemika”. Slovenski narod, 25 January 1905: 1.
N.N. 1911. “Margarin”. Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.
N.N. 1927. “Kako živijo severnoameriški zamorci”. Goriška straža, 10 August 1927: 5.
Nežmah, Bernard. 1997. Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija.
Onič, Tomaž. 2013. “Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf?
” Primerjalna književnost 36 (1): 233–252.
Orel Kos, Silvana. 2005. “Samoupravljanje Andersenovih pravljic”. Otrok in knjiga 631: 100–112.
Pirjevec, Jože. 2011. Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Pokorn, Nike K[ocijančič]. 1999. “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
Pokorn, Nike K[ocijančič]. 2013. “Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”. Across Languages and Cultures 14 (2): 167–181.
Poniž, Denis. 2002. “1920–1929”. In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by Denis Poniž, 751–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Prunč, Erich. 2006. “Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. In Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by Marko Jesenšek and Zinka Zorko, 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.
Rattansi, Ali. 2007. Racism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Sova, Dawn B. 2006. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
Škerlj, Božo. 1949. O človeških rasah in o rasizmu. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.
Šušteršič, Ferd. 1885. “Beaumont, Texas”. Slovenski narod, 16 July 1885: 2–3.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Trupej, Janko. 2014a. “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109.
Trupej, Janko. 2014b. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”. Slavistična revija 62 (4): 635–645.
Trupej, Janko. 2015a. “Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”. Primerjalna književnost 38 (2): 213–235.
Trupej, Janko. 2015b. “Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”. Slavistična revija 63 (1): 17–28.
Udovič, Boštjan. 2016. “Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”. Slavistična revija 64 (3): 365–383.
Urbanczyk, Aaron. 2009. “Huckleberry Finn as an American Epic”. In Adventures of Huckleberry Finn, ed. by Mary R. Reichardt, 379–394. San Francisco: Ignatius Press.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London-New York: Routledge.
Zajc, Marko and Janez Polajnar. 2012. Naši in vaši: iz zgodovine slovenskega časopisnega diskurza v 19. in začetku 20. stoletja. Ljubljana: Mirovni inštitut.
Žigon, Tanja. 2013. “The Image of the Turk” in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles”. Across Languages and Cultures 14 (2): 267–286.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gao, Xinru
2023.
Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn.
Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14
► pp. 54 ff.
Onič, Tomaž
2023.
Witchcraft or Otherness.
Acta Neophilologica 56:1-2
► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.