Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
Keywords: racist discourse, African-Americans, translation, Slovenia, ideological interventions
Keywords: discours raciste, Afro-Américains, traduction, Slovénie, interventions idéologiques
Published online: 03 November 2017
2008 The Legend of Sleepy Hollow. http://www.gutenberg.org/files/41/41-h/41-h.htm
Mitchell, Margaret[ p. 338 ]
Stowe, Harriet Beecher
2006 Tom Sawyer, Detective. http://www.yeoldelibrary.com/text/TwainM/sawyer3/index.htm
[ p. 339 ]
2009 Tom Sawyer Abroad. http://www.gutenberg.org/files/91/91-h/91-h.htm
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart
Bassnett, Susan and Andre Lefevere
Digital Library of Slovenia
Fernández López, Marísa
Karolides, Nicholas J.
Lambert, José and Hendrik van Gorp[ p. 340 ]
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney
Mazi – Leskovar, Darja
Pokorn, Nike K.
[ocijančič] 1999 “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
Sova, Dawn B.[ p. 341 ]
van Leuven-Zwart, Kitty M.
Zajc, Marko and Janez Polajnar