Article published In:
Babel
Vol. 63:3 (2017) ► pp.322342
References (103)
References
Sources
Capote, Truman. 1978a. Hladnokrvno. Transl. by Maila Golob. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1978b. In Cold Blood. New York: New American Library.Google Scholar
Ellison, Ralph. 1972. Invisible Man. New York: Vintage Books.Google Scholar
. 2004. Nevidni človek. Transl. by Branko Gradišnik. Ljubljana: Delo.Google Scholar
Faulkner, William. 1952. Svetloba v avgustu. Transl. by Mira Mihelič. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
. 1977. Light in August. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Irving, Washington. 1998. Legenda o speči dolini. Transl. by Aleksandra Perič. Ljubljana: Karantanija.Google Scholar
. 2008. The Legend of Sleepy Hollow. [URL]
Lee, Harper. 1960. To Kill a Mockingbird. Philadelphia – New York: Lippincott.Google Scholar
. 1984. Ne ubijaj slavca. Transl. by Janez Sivec. Murska Sobota: Pomurska založba.Google Scholar
Lewis, Sinclair. 1952. Kraljevski Kingsblood. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: DZS.Google Scholar
. 2001. Kingsblood Royal. New York: Random House.Google Scholar
Mitchell, Margaret. 1939. V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by M. Rožič [Mirko Košir]. Ljubljana: Merkur.Google Scholar
. 1969. V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by Janko Moder. Maribor: Obzorja.Google Scholar
. 1996. Gone with the Wind. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
Morrison, Toni. 2004a. Beloved. New York: Vintage Books.Google Scholar
. 2004b. Ljubljena. Transl. by Jože Stabej. Ljubljana: Delo.Google Scholar
Puzo, Mario. 1998. The Godfather. London: Arrow Books.Google Scholar
. 2005. Boter. Transl. by Mirko Napast. Ljubljana: Delo.Google Scholar
Steinbeck, John. 1952. Ljudje in miši. Transl. by Meta Gosak. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.Google Scholar
. 1962. Travels with Charley: In Search of America. New York: Viking Press.Google Scholar
. 1963. Potovanje s Charleyem. Transl. by Meta Gosak. Ljubljana: DZS.Google Scholar
. 2006. Of Mice and Men. London: Penguin.Google Scholar
. 2007a. Ljudje in miši. Transl. by Tina Mahkota. Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje 57 (6): 1–40.Google Scholar
. 2007b. O miših in ljudeh. Transl. by Danica Čerče. Maribor: Mariborska literarna družba.Google Scholar
. 2009. Of Mice and Men: A Play in Three Acts. London: Penguin.Google Scholar
Stowe, Harriet Beecher. 1853a. Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by Janez Božič. Celovec: J. Leon.Google Scholar
. 1853b. Stric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by Franc Malavašič. Ljubljana: Janez Giontini.Google Scholar
. 1918. Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by Silvester Košutnik. Ljubljana: Anton Turk.Google Scholar
. 1934. Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by Olga Grahor. Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.Google Scholar
. 1954. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1959. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1993. Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 2008. Uncle Tom’s Cabin. Connecticut: Tantor Media.Google Scholar
Twain, Mark. 1921. Mali klatež Tom Sawyer. Transl. by Ivan Mulaček. Ljubljana: Omladina.Google Scholar
. 1947. Pustolovščine Toma Sawyerja. Transl. by Milena Mohorič. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1948. Pustolovščine Huckleberryja Finna. Transl. by Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1957. Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1960. Prigode Toma Sawyerja. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1962. Prigode Huckleberryja Finna. Transl. by Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1994. Tom Sawyer v tujini. Transl. by Lili Paravan. Ljubljana: Karantanija.Google Scholar
. 1997. Tom Sawyer, detektiv. Transl. by Slavica Jesenovec Petrović and Borut Petrović Jesenovec. Ljubljana: Karantanija.Google Scholar
. 2006. Tom Sawyer, Detective. [URL]
. 2007. The Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2008. Adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2009. Tom Sawyer Abroad. [URL]
Walker, Alice. 1982. The Color Purple. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
. 1987. Nekaj vijoličastega. Transl. by Zoja Skušek-Močnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
Wright, Richard. 1956. Otroci strica Toma. Transl. by Ciril Kosmač. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar
. 1965. Uncle Tom’s Children. New York: Harper & Row.Google Scholar
Literature
Asim, Jabari. 2007. The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart. 2009. “Shifts”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 269–274. London-New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Bratko, Ivan. 1963. “Črncem pravijo ‘nigri’”. Sodobnost 1 (12): 1057–1075.Google Scholar
Čerče, Danica. 2012. “(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”. Slavistična revija 60 (2): 185–198.Google Scholar
D.P. 1949. “Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”. Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj, 1 June 1949: 3.Google Scholar
Digital Library of Slovenia. [URL].
Fernández López, Marísa. 2000. “Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37. DOI logoGoogle Scholar
Grosman, Meta. 1995. “Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. In American Literature for Non-American readers, ed. by Meta Grosman, 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Hladnik, Miran. 1983. Trivialna literatura. Ljubljana: DZS.Google Scholar
. 2011. “Turki v slovenski zgodovinski povesti”. Slavia Meridionalis: 253–263.Google Scholar
Karolides, Nicholas J. 2006. Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.Google Scholar
Kennedy, Randall. 2003. Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms”. Target 13 (1): 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Kujawska-Lis, Ewa. 2008. “Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”. Conradiana 40 (2): 165–178. DOI logoGoogle Scholar
L. 1875. “Pet plemen človeškega rodu”. Besednik, 20 January 1875: 7–12.Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 2006. “On Describing Translations”. In Functional Approaches to Culture and Translation, ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts, 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Lavoie, Judith. 2001. “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. In Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by Anne-Marie Laurian and Thomas Szende, 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.Google Scholar
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney. 1992. “Huck Finn and the Authorities”. In Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by James S. Leonard, Thomas A. Tenney and Thadious M. Davis, 13–15. Durham-London: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2004. “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, 141–156. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mazi – Leskovar, Darja. 2003: “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 250–265. DOI logoGoogle Scholar
N.N. 1886. “Katoliški misijoni”. Dolenjske novice, 1 June 1886: 83–86.Google Scholar
1905. “Cankarjeva polemika”. Slovenski narod, 25 January 1905: 1.Google Scholar
1911. “Margarin”. Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.Google Scholar
1927. “Kako živijo severnoameriški zamorci”. Goriška straža, 10 August 1927: 5.Google Scholar
Nežmah, Bernard. 1997. Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija.Google Scholar
Onič, Tomaž. 2013. “Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf? Primerjalna književnost 36 (1): 233–252.Google Scholar
Orel Kos, Silvana. 2005. “Samoupravljanje Andersenovih pravljic”. Otrok in knjiga 631: 100–112.Google Scholar
Pirjevec, Jože. 2011. Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Pokorn, Nike K[ocijančič]. 1999. “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.Google Scholar
[ocijančič]. 2012. Post-socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
[ocijančič]. 2013. “Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”. Across Languages and Cultures 14 (2): 167–181. DOI logoGoogle Scholar
Poniž, Denis. 2002. “1920–1929”. In Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by Denis Poniž, 751–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.Google Scholar
Prunč, Erich. 2006. “Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. In Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by Marko Jesenšek and Zinka Zorko, 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.Google Scholar
Rattansi, Ali. 2007. Racism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sova, Dawn B. 2006. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.Google Scholar
Škerlj, Božo. 1949. O človeških rasah in o rasizmu. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.Google Scholar
Šušteršič, Ferd. 1885. “Beaumont, Texas”. Slovenski narod, 16 July 1885: 2–3.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Trupej, Janko. 2014a. “Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”. Primerjalna književnost 37 (3): 89–109.Google Scholar
. 2014b. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”. Slavistična revija 62 (4): 635–645.Google Scholar
. 2015a. “Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”. Primerjalna književnost 38 (2): 213–235.Google Scholar
. 2015b. “Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”. Slavistična revija 63 (1): 17–28.Google Scholar
Udovič, Boštjan. 2016. “Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”. Slavistična revija 64 (3): 365–383.Google Scholar
Urbanczyk, Aaron. 2009. “Huckleberry Finn as an American Epic”. In Adventures of Huckleberry Finn, ed. by Mary R. Reichardt, 379–394. San Francisco: Ignatius Press.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1 (2): 151–181. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London-New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 2008. “Coping with Racism in Hebrew Literary Translation”. Babel 54 (2): 171–186. DOI logoGoogle Scholar
Zajc, Marko and Janez Polajnar. 2012. Naši in vaši: iz zgodovine slovenskega časopisnega diskurza v 19. in začetku 20. stoletja. Ljubljana: Mirovni inštitut.Google Scholar
Žigon, Tanja. 2013. “The Image of the ‬Turk” in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles”. Across Languages and Cultures 14 (2): 267–286. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Gao, Xinru
2023. Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14  pp. 54 ff. DOI logo
Onič, Tomaž
2023. Witchcraft or Otherness. Acta Neophilologica 56:1-2  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.