Article published In:
BabelVol. 63:3 (2017) ► pp.322–342
Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Slovenian perception of black people
- 3.The Slovenian terms for black people
- 4.Translating explicitly racist discourse
- 5.Translating racist terms for black people
- 6.Translating African American Vernacular English
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (103)
Sources
Capote, Truman
1978a Hladnokrvno. Transl. by
Maila Golob. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Capote, Truman
1978b In
Cold Blood. New York: New American Library.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellison, Ralph
1972 Invisible Man. New York: Vintage Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellison, Ralph
2004 Nevidni človek. Transl. by
Branko Gradišnik. Ljubljana: Delo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faulkner, William
1952 Svetloba v avgustu. Transl. by
Mira Mihelič. Ljubljana: Cankarjeva založba.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faulkner, William
1977 Light in August. Harmondsworth: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Irving, Washington
1998 Legenda o speči dolini. Transl. by
Aleksandra Perič. Ljubljana: Karantanija.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Irving, Washington
2008 The Legend of Sleepy Hollow.
[URL]
Lee, Harper
1960 To Kill a Mockingbird. Philadelphia – New York: Lippincott.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Harper
1984 Ne ubijaj slavca. Transl. by
Janez Sivec. Murska Sobota: Pomurska založba.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, Sinclair
1952 Kraljevski Kingsblood. Transl. by
Janez Gradišnik. Ljubljana: DZS.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, Sinclair
2001 Kingsblood Royal. New York: Random House.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, Margaret
1939 V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by
M. Rožič [
Mirko Košir]. Ljubljana: Merkur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, Margaret
1969 V vrtincu – 1. knjiga. Transl. by
Janko Moder. Maribor: Obzorja.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, Margaret
1996 Gone with the Wind. New York: Simon & Schuster.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morrison, Toni
2004a Beloved. New York: Vintage Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morrison, Toni
2004b Ljubljena. Transl. by
Jože Stabej. Ljubljana: Delo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Puzo, Mario
1998 The Godfather. London: Arrow Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Puzo, Mario
2005 Boter. Transl. by
Mirko Napast. Ljubljana: Delo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
1952 Ljudje in miši. Transl. by
Meta Gosak. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
1962 Travels with Charley: In Search of America. New York: Viking Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
1963 Potovanje s Charleyem. Transl. by
Meta Gosak. Ljubljana: DZS.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
2006 Of Mice and Men. London: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
2007a Ljudje in miši. Transl. by
Tina Mahkota.
Gledališki list Slovenskega ljudskega gledališča Celje 57 (6): 1–40.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
2007b O miših in ljudeh. Transl. by
Danica Čerče. Maribor: Mariborska literarna družba.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steinbeck, John
2009 Of Mice and Men: A Play in Three Acts. London: Penguin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1853a Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki. Transl. by
Janez Božič. Celovec: J. Leon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1853b Stric Tomova koča ali Življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne séverne Amerike. Transl. by
Franc Malavašič. Ljubljana: Janez Giontini.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1918 Stric Tomova koča: povest iz suženjskega življenja. Transl. by
Silvester Košutnik. Ljubljana: Anton Turk.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1934 Koča strica Toma: izbor iz romana istega imena. Transl. by
Olga Grahor. Ljubljana: Založba Tiskarne Merkur v Ljubljani.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1954 Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by
Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1959 Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by
Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
1993 Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike. Transl. by
Olga Grahor. Adaptation: Kristina Brenk. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stowe, Harriet Beecher
2008 Uncle Tom’s Cabin. Connecticut: Tantor Media.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1921 Mali klatež Tom Sawyer. Transl. by
Ivan Mulaček. Ljubljana: Omladina.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1947 Pustolovščine Toma Sawyerja. Transl. by
Milena Mohorič. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1948 Pustolovščine Huckleberryja Finna. Transl. by
Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1957 Tom Sawyer, detektiv. Transl. by
Pavel Holeček. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1960 Prigode Toma Sawyerja. Transl. by
Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1962 Prigode Huckleberryja Finna. Transl. by
Janez Gradišnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1994 Tom Sawyer v tujini. Transl. by
Lili Paravan. Ljubljana: Karantanija.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
1997 Tom Sawyer, detektiv. Transl. by
Slavica Jesenovec Petrović and
Borut Petrović Jesenovec. Ljubljana: Karantanija.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
2006 Tom Sawyer, Detective.
[URL]
Twain, Mark
2007 The Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
2008 Adventures of Huckleberry Finn. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Twain, Mark
2009 Tom Sawyer Abroad.
[URL]
Walker, Alice
1982 The Color Purple. New York: Simon & Schuster.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walker, Alice
1987 Nekaj vijoličastega. Transl. by
Zoja Skušek-Močnik. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wright, Richard
1956 Otroci strica Toma. Transl. by
Ciril Kosmač. Ljubljana: Mladinska knjiga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wright, Richard
1965 Uncle Tom’s Children. New York: Harper & Row.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Literature
Asim, Jabari
2007 The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston: Houghton Mifflin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart
2009 “
Shifts”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition), ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 269–274. London-New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan and Andre Lefevere
1998 Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Bristol: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bratko, Ivan
1963 “
Črncem pravijo ‘nigri’”.
Sodobnost 1 (12): 1057–1075.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Čerče, Danica
2012 “
(Ne)prevedljivost pogovornega jezika v delih Johna Steinbecka”.
Slavistična revija 60 (2): 185–198.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D.P.
1949 “
Gostovanje Mariborskega nar. gled. v Ptuju”.
Naše delo: glasilo Okrajnega odbora OF Ptuj 1 June 1949: 3.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Digital Library of Slovenia
Fernández López, Marísa
2000 “
Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors”.
Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosman, Meta
1995 “
Multicultural Perspectives on Huckleberry Finn: Including a Look at the Lack of Primary Socialization in Huck’s Development”. In
American Literature for Non-American readers, ed. by
Meta Grosman, 33–47. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hill, Jane H.
2008 The Everyday Language of White Racism. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hladnik, Miran
1983 Trivialna literatura. Ljubljana: DZS.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hladnik, Miran
2011 “
Turki v slovenski zgodovinski povesti”.
Slavia Meridionalis: 253–263.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karolides, Nicholas J.
2006 Banned Books: Literature Suppressed on Political Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kennedy, Randall
2003 Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York: Vintage Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kujawska-Lis, Ewa
2008 “
Turning Heart of Darkness into a Racist Text: A Comparison of Two Polish Translations”.
Conradiana 40 (2): 165–178.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
L.
1875 “
Pet plemen človeškega rodu”.
Besednik, 20 January 1875: 7–12.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lambert, José and Hendrik van Gorp
2006 “
On Describing Translations”. In
Functional Approaches to Culture and Translation, ed. by
Dirk Delabastita,
Lieven D’hulst and
Reine Meylaerts, 37–47. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lavoie, Judith
2001 “
Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français”. In
Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive, ed. by
Anne-Marie Laurian and
Thomas Szende, 203–216. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney
1992 “
Huck Finn and the Authorities”. In
Satire or Evasion? Black Perspectives on Huckleberry Finn, ed. by
James S. Leonard,
Thomas A. Tenney and
Thadious M. Davis, 13–15. Durham-London: Duke University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazi – Leskovar, Darja
2003: “
Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”.
Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 48 (1–2): 250–265.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
N.N.
1886 “
Katoliški misijoni”.
Dolenjske novice, 1 June 1886: 83–86.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
N.N.
1905 “
Cankarjeva polemika”.
Slovenski narod, 25 January 1905: 1.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
N.N.
1911 “
Margarin”.
Naš kmečki dom: Domoljubova priloga za naše gospodarje, gospodinje, in dekleta, 2 February 1911: 13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
N.N.
1927 “
Kako živijo severnoameriški zamorci”.
Goriška straža, 10 August 1927: 5.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nežmah, Bernard
1997 Kletvice in psovke. Ljubljana: Nova revija.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Onič, Tomaž
2013 “
Vikanje in tikanje v slovenskih prevodih Albeejeve drame Kdo se boji Virginie Woolf?
”
Primerjalna književnost 36 (1): 233–252.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orel Kos, Silvana
2005 “
Samoupravljanje Andersenovih pravljic”.
Otrok in knjiga 631: 100–112.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pirjevec, Jože
2011 Tito in tovariši. Ljubljana: Cankarjeva založba.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pokorn, Nike K
[ocijančič]
1999 “
A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In
Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by
Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pokorn, Nike K
[ocijančič]
2013 “
Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation”.
Across Languages and Cultures 14 (2): 167–181.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poniž, Denis
2002 “
1920–1929”. In
Beseda se vzdiguje v dim: stoletje slovenske lirike 1900–2000, ed. by
Denis Poniž, 751–99. Ljubljana: Cankarjeva založba.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich
2006 “
Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevajalskih normah druge polovice 19. stoletja”. In
Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici, ed. by
Marko Jesenšek and
Zinka Zorko, 294–307. Maribor: Slavistično društvo Maribor.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rattansi, Ali
2007 Racism: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sova, Dawn B.
2006 Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York: Facts On File Inc.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Škerlj, Božo
1949 O človeških rasah in o rasizmu. Ljubljana: Slovenski knjižni zavod.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šušteršič, Ferd
1885 “
Beaumont, Texas”.
Slovenski narod, 16 July 1885: 2–3.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1980 In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trupej, Janko
2014a “
Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino”.
Primerjalna književnost 37 (3): 89–109.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trupej, Janko
2014b “
Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte”.
Slavistična revija 62 (4): 635–645.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trupej, Janko
2015a “
Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma”.
Primerjalna književnost 38 (2): 213–235.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trupej, Janko
2015b “
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino”.
Slavistična revija 63 (1): 17–28.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Udovič, Boštjan
2016 “
Vpliv jezika diplomacije na normo knjižnega jezika”.
Slavistična revija 64 (3): 365–383.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Urbanczyk, Aaron
2009 “
Huckleberry Finn as an American Epic”. In
Adventures of Huckleberry Finn, ed. by
Mary R. Reichardt, 379–394. San Francisco: Ignatius Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Leuven-Zwart, Kitty M.
Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation. London-New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zajc, Marko and Janez Polajnar
2012 Naši in vaši: iz zgodovine slovenskega časopisnega diskurza v 19. in začetku 20. stoletja. Ljubljana: Mirovni inštitut.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Žigon, Tanja
2013 “
The Image of the Turk” in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles”.
Across Languages and Cultures 14 (2): 267–286.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Gao, Xinru
2023.
Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn.
Journal of Education, Humanities and Social Sciences 14
► pp. 54 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Onič, Tomaž
2023.
Witchcraft or Otherness.
Acta Neophilologica 56:1-2
► pp. 175 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.