Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian
Janko Trupej | University of Maribor
This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Slovenian perception of black people
- 3.The Slovenian terms for black people
- 4.Translating explicitly racist discourse
- 5.Translating racist terms for black people
- 6.Translating African American Vernacular English
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 03 November 2017
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru
https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru
References
Sources
Irving, Washington
Mitchell, Margaret
Stowe, Harriet Beecher
Literature
Bakker, Matthijs, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart
Bassnett, Susan and Andre Lefevere
Čerče, Danica
D.P.
Digital Library of Slovenia
Fernández López, Marísa
Grosman, Meta
Hermans, Theo
Karolides, Nicholas J.
Kujamäki, Pekka
Kujawska-Lis, Ewa
Lambert, José and Hendrik van Gorp
Lavoie, Judith
Lefevere, André
Leonard, James S. and Thomas A. Tenney
Malmkjaer, Kirsten
Mazi – Leskovar, Darja
Onič, Tomaž
Pokorn, Nike K
[ocijančič] 1999 “A Slovene Classic in Translation: Usurpation or a Legitimate Political Translation?” In Translation and the (Re)Location of Meaning: Selected Papers of the CETRA Research Seminars on Translation Studies 1994–1996, ed. by Jeroen Vandaele, 195–214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
Poniž, Denis
Prunč, Erich
Sova, Dawn B.
Toury, Gideon
Trupej, Janko
Udovič, Boštjan
Urbanczyk, Aaron
van Leuven-Zwart, Kitty M.
Zajc, Marko and Janez Polajnar